在招股章程的会计师报告一栏,经常会出现冗长的专业名词词组,英语的名词词组可分为简单及复合名词词组。总括来说,在招股章程中最常见的名词词组可分为:
(1)形容词/名词/分词+名词;
(2)名词+分词短语(定语);以及
(3)名词+介词短语(定语)等三大类;
然而,英语的名词词组灵活多变,有些名词词组可能同时糅合了上述多个手法。虽然名词词组的结构可以变化多端,但总的来说都不外乎是由一个中心词,加上修饰成分组成,所以翻译时可先找出中心词,再按照逻辑、语义关系、语言习惯,以及行内人惯常的用法,翻译原文各个部分。现就上述三大类词组的翻译方法与技巧略作探讨。
01
形容词/名词/分词+名词
形容词/名词/分词+名词的结构模式,与汉语通常把修饰词前置的习惯相近,译者一般可顺序把词组的各部分译出,例如:
Deferred tax 递延税项
Fixed asset 固定资产
Tangible asset 有形资产
Accumulated loss 累积亏损
这类名词词组的前置修饰部分又是可由多个修饰语组成,在一般情况下,可将前置修饰部分顺序译出,但如果原文出现“net“一词时,则通常译作”净“或“纯”,并且放在中心词之前,又或译作“净额”或“净值”,放在整个词组之后,例如:
Adjusted net tangible asset value
经调整有形资产净值
Net profit
纯利
02
名词+分词短语(定语)
翻译名词+分词短语(定语)这样的组合时,最常见的方法就是把分词短语转换成“…‘的’+(中心词)”的结构;倘若分词短语过长,译者可视乎情况在译文加上“而”、“就”、“所”等虚词,使译文读起来更为顺畅,例如:
(1)assets held under hire purchase
按租购持有的资产
(2)research expense incurred
产生的研究开支
(3)segmental fixed assets employed
所运用的分类固定资产
03
名词+介词短语(定语)
名词+介词短语(定语)的翻译,与上述两类词组的翻译方法大致相同,可是,由于这一类词组欠缺表示动作的字眼,在诠释原文意思时,译者除了有赖词组中的介词外,还须具备一定的财经金融知识,有时更需要将原文的词义作具体化的引申,把原文隐含、概括、笼统或抽象的意义,按照汉语的表达习惯,以较明确、具体的词语表达出来,例如:
(1)cash inflow/outflow from investing activities
投资活动的现金流入/流出
(2)finance charges on hire purchase contracts
租购合约的财务费用
(3)cash at bank and in hand
银行存款及手头现金
(译文按原文意思以及汉语的习惯叫法,在“银行”后加上“存款”两字)
(4)profit after interest and finance charges
扣除利息及财务开支后利润
(例中的“profit”(利润)是整个词组的中心词。由于“利润”与“利息及财务开支”是互相扣减的关系,所以“after”译作“扣除……后”。)
(5)operating expenses before depreciation
未计折旧前经营开支
(“operating expenses”(经营开支)是名词词组的中心词,而“before depreciation”则指所述的“经营开支”实际上并未计及“折旧”的因素;因此原文“before”可具体引伸为“未计……前”。)
(6)depreciation allowances in excess of related depreciation
折旧免税额与有关折旧之间的差额
(原文主要由三个部分组成,即“depreciation allowances”(折旧免税)、“in excess of ”及“related depreciation”(有关折旧),整个词组的意思实际上是指“折旧免税”与“有关折旧”相减后的余额。这个中心思想在原文里并不明显,译文将之引申,译作“差额”。)
(7)operating profit from railway and related operations before depreciation as a percentage of turnover
未计折旧前铁路及相关业务的经营利润占营业额百分率
(原文以名词+介词短语1+介词短语2+介词短语3组成,其内容主要表达“operating profit”(经营利润)与“turnover”(营业额)的比率关系,而“from railway and related operations”以及“before depreciation”只是详细交代“经营利润”是来自“铁路及相关业务”,而这笔“经营利润”尚未计及折旧的因素。)
正如上文所说,英文名词词组变化多端,除了上述三大类名词词组外,有些词组还可能同时由形容词、分词、介词、定语或从句等组成,译者应在符合汉语语用习惯的大前提下,运用专业知识,透过具体化的词义引申,在译文中充分及准确地再现原文的意思。