科技英语语篇中的主位推进模式之述位同一型

1 人赞同了该文章

1. 述位同一型

例1:Every year, U.S. employers [T2] spend a whopping $620 billion [R2] on healthcare benefits with very little visibility into where that money goes. Cast light [T2] puts those costs [R2] under the microscope for at least 40 Fortune 500 companies including Google, Kraft Foods Group, Microsoft, and Wal-Mart.

例2:All over the world largely [T2] produce Renewable energy[R2]. In the past five years, it[T2]has produced abundant wind and solar energy[R2].

译2:世界各地大量生产可再生能源,过去五年产出了丰富的风能、太阳能。

在例4中,前后两句的述位“$620 billion”和“those costs”保持一致(R1=R2),语篇呈集中型向下推进,引人关注“这笔支出”的流向。在例5中,前后两句的述位“Renewable energy”和“wind and solar energy”保持一致(R1=R2)。在英语语篇中,经常将信息的重点放在小句的尾部,也就是述位将传达主要信息。然而,在汉语语篇中,经常将信息的重点放在句首,是语篇想要传达的主要内容。因此,第二句的译文重点是“Cast light则可以将这笔支出摸得一清二楚”,而句尾部分阐述的是包括哪些公司。译文更符合汉语中避免将主要信息置于句尾的行文规范。

2.延续型

例3:In modern life, everyone [T2] uses mobile phones [R2]. Mobile phones [T2] have become a part of human life [R2]. It [T3] brings convenience to people’s life, can help people take a taxi, order meals and shop [R3].

例4:The prediction [T2] comes from Glenn Llewellyn, vice-president [R2] of zero-emissions technology at the pan-European plane-maker. He[T2] said that while Airbus planned to demonstrate hydrogen-powered aircraft in 2025,“over the next 10 years, hydrogen won’t be more economic than the fossil fuel equivalent”[R2].

译4:空客公司零排放技术部副总裁格伦·卢埃林做出了这一预测。他表示,尽管空客公司计划于2025年展示氢动力飞机,但是“未来十年内,氢燃料不会比化石燃料更省钱”。

例5:A further hurdle [T2] is building up the ecosystem [R2] that hydrogen aircraft, along with other forms of transport, will need. This [T2]ranges from creating the fuel from electrolysis to split water into hydrogen and oxygen powered by renewable energy, to the actual transport of the gas and fuelling systems for it at airports [R2].

译5:还有一个要跨越的障碍,就是建立氢动力飞机和其他交通工具所需的生态系统,包括以可再生能源为动力将水电解成氢和氧的氢燃料生产、运输氢燃料的交通工具以及机场的燃料补给系统。

在例3中,R1=T2。R1、T2都是“mobile phones”,在例4中,R1=T2=“vice-president”,在例5中,R1=T2=“ecosystem”。第一句的述位是新信息展开的内容,转到下一句成为主位,变成已知信息的载体,语篇在新旧信息的交替传递中推进,行文在内容和语义上达到了连贯。在日常的英语学习中,我们已经了解到英语的句子都很长且复杂,但是我们汉语习惯使用短句,因为短句可以使文章的内容表达精炼、准确。

3.交叉型

例6:In the past, the phone book [T2] was a necessary equipment for every family, as the only way to contact relatives and friends [R2]. However, there are various ways of communication, such as Wechat, QQ, Microblog and so on. There [T2]are more channels for people to communicate with their friends, and their communication is also wider[R2].

译6:以前,电话簿是每个家庭的必备设备,作为联系亲戚朋友的唯一方式。然而,现在有各种各样的交流方式,像微信、QQ、微博等。

在例6中,前一句的主位“the phone book”是后一句的述位“Wechat,QQ,Microblog,”语篇呈交叉型向前递进。这种新信息和旧信息的交叉使用,既推动了语篇内容的递进,又保持了语篇的整体连贯。在译文中,虽然使用的是汉语语篇的短句,但主位推进模式是与原文相同的。

发布于 2021-09-30 15:04:58
还没有评论
    旗渡客服