1.词汇翻译
在英汉两种语言中,词汇翻译分为完全对等和部分对等。完全对等的词汇多为一些专有名词以及专业术语,如:breast cancer(乳腺癌)、Zika(寨卡病毒)、prostate cancer(前列腺癌)。这类词是一词一义,翻译难度较小,只需查到对等含义即可。英语存在一个单词的含义对应汉语多个词语的情况,也即部分对等。其含义需要具体情境具体分析。所以为了翻译的准确性,在翻译的过程中就要充分结合上下文语境和语言特点找出其准确含义。
例1:It is also now clear that the vaccines worked in participants of a range of ages, including those over 65, and from a variety of ethnic backgrounds. This means both vaccines will save lives in groups of people who have been hit disproportionately hard by covid-19.
译文:目前还有一点可以明确,那就是疫苗适用于不同年龄层,甚至对65岁以上的老年志愿者也是有效的;疫苗亦适用于不同种族,这意味着,上述两种疫苗都可以有效治疗重症患者。“disproportionately”该词的本意是不成比例地,但如果取其本意,在译文中呈现的话,会让读者不知所云,所以应该找到一个合适的对等词,本词是用来描述病的程度,转变词性,可以将其译为“重症者”。
例2:The news bodes well for a third candidate, from AstraZeneca and Oxford University. This pair have, rather notably, not released any interim data from their trials so far. They have also been vaguer about when their vaccine might be available, saying only, “the end of the year”.
译文:上述信息对于阿斯利康和牛津大学来说是利好消息,他们是第三种疫苗的研发者。但目前为止更值得注意的是,这对搭档还没有公布任何在实验中取得的中期数据,并且对疫苗何时可以上市也是含糊其辞,只是说:“大概在年底吧。”
“bodes”本意是预示,是...的兆头,为动词,翻译时,将词性做了转换,译为利好消息。将third candidate单独翻译,用于解释阿斯利康和牛津大学,如果单独说第三候选者,会引起读者困惑,所以译为第三种疫苗的研发者,做进一步阐释。 “available”本意是可用的,但是如果取其本意,那么译文就是:对疫苗什么时候是可用的也含糊其辞,这样表述翻译腔很重,也不是合适的中文对等词,所以将其词性转换为动词,译为上市,或者投入使用则更为适宜,符合中文动态的语言特点。
2.句子翻译
形合与意合
例1:As the pandemic continues to spread, and such mutations accrue, it is possible that the excellent responses these vaccines now provoke could wane.
译文:如今,新冠疫情持续蔓延,病毒变异逐渐增多,可能导致这些疫苗极好的医疗效果减弱。
本句没有译为“随着或者由于新冠疫情蔓延和病毒变异,可能会导致疫苗医疗效果减弱。”因为汉语本身就属于意合语言,即使没有表示因果的词读者也可以领会意思,所以随着或者由于可以省去不译,对译文并无大碍,而且符合汉语喜短句的特点,更加简练。
增补主语
例2:Waiting for a breakthrough in the fight against covid-19 has been a bit like waiting for a bus to arrive.
译文:在抗击新冠疫情过程中,人们内心焦急万分,如同等待许久未来的公共汽车一般,翘首期盼新冠疫苗研发早日取得重大突破。
原文并没有直接明言人做主语,所以翻译时按照汉语习惯增补主语人们,而且联系本句“等待新冠疫苗研究取得突破”“等待公交”的描述,从逻辑上来看只能是人来完成这两件事,也就是人作为主语。再者,为符合中文习惯,故将背景放在句首,且分割成多个小短句。内心焦急是根据上下文所做的合理推断,比如“waiting for bus”和“a year of watch-checking and neck-craning”,人们在等公交时普遍的心理比较着急,会想“这公交怎么还不来”。这也可以体现人们渴望疫苗出现的程度,增译不增意。
医学翻译需要译者更加注重逻辑性、严密性和准确性,描述客观事实和规律,表达要简洁明了,使读者能够准确地理解所需要文本中的科学信息。医学翻译中译者的主体性比文学翻译要少。专业术语的含义单一而严谨。因此,有必要充分利用各种资料,在目的语中找到相应的词语,以正确地表达原文。译者不得随意翻译或在译文中加入太多情感。但有时译者需要充分发挥自己的主体性,才能更好地传达原文信息。而如果能将英汉两种语言的特点灵活运用到翻译中,就可以进一步提高翻译水平及质量。