生态科技文本是信息型文本,属于科技文本范畴,具备描述客观、结构严谨、逻辑性强等语言特点,这是由科技工作本身的严肃性和客观性决定的。由于生态科技英语与科技英语的文本类似,因此在翻译过程中应该以实现传递信息为主,重在达意,且目标文本在形式上并不要求与源语文本一一对应。内容比形式重要,是生态科技翻译中的重要准则之一。此外,生态科技文本虽为非文学文本,但与生态文学在伦理取向上如出一辙,都把人类对自然的责任作为文本的主要伦理取向。从生态整体主义出发,以生态系统整体利益为最高价值,考察和表现人与自然的关系并探寻生态危机的社会根源。
由于科技英语主要以事实为基础记述客观事物,而名词正是表物的词汇,在生态科技英语文本中惯用名词来表达,将原本的施动含义蕴藏在结构里。由于动词通常会受到主谓关系的限定,因此一个简单句或分句中大多只有一个谓语动词且大量使用名词。故范畴转换理论下的类别转换(class shifts)为译者在英汉生态科技翻译的词汇层面处理上打开了一个新的通道,即由一种词类向另一种词类转换。英汉生态科技翻译中灵活转换各类词性,如英语名词与汉语动词、英语形容词与汉语动词、英语介词与汉语动词的转换,能够更好地传达原文的意义,实现原文与译文的等值。
例1:A modest proportion of the forests, perhaps around 15~ 20 percent of the total, are managed for pulp:paper, timber, logging, and other products.
译文:部分(约15%~20%)森林用于生产纸浆,造纸,造木,采伐以及生产其他产品。
例2:A higher concentration of atmospheric CO:will lead to greater ocean acidity, which in turn will lead to smaller and damaged shellfish, as the acidity impedes the formation of the calcium carbonate shells.
译文:大气中二氧化碳的浓度升高,导致海洋酸性增加,反过来由于阻碍碳酸钙外壳的形成,造成贝类受损,变小。
例3:Kenya is a mosaic of farm systems, as is Ethiopia, with deserts:pastoralism, lowland and highland crops(crops are graded by elevation as well as by latitude) .
译文:肯尼亚同埃塞俄比亚一样,农业系统复杂,包括沙漠、畜牧业、低地作物和高地作物(根据海拔和纬度将作物分成不同等级)。
例1中“pulp” “paper” “timber" “logging”这些名词在翻译时都转换成其动词形式,译文中灵活地连续使用多个动词,符合汉语属于动词优势型语言的特点。生态科技英语中的形容词或形容词比较级往往可以转译成汉语动词,例2中“A higher concentration”的“higher”转译为动词“升高”, “greater ocean acidity”的“greater"转译为动词“增加”,符合汉语的表达习惯, 使目标读者感到更加通顺、自然。而介词转换动词的频率也堪称词类转译之最, 生态科技英语里含动作或状态意味的介词很多, 如例3中“with”可以转译为动词“包括”,此外“across” "under”等介词转译动词的频率也很高, 可以转译为“通过”“随着”等。这体现了生态科技汉语语篇中具体思维的逻辑性和去概念化过程,可见类别转换策略对英汉生态科技翻译实践中词汇层面的处理起到一定的指导作用。