首先请查看英文原文:
Defaults and Right to Cure
If either party shall violate any of its obligations or warranties under the terms of this agreement, the other party shall have the right and option,but not the duty,to terminate this agreement upon not less than ninety (90) days ’prior written notice; but no neglect or failure to serve such notice shall be deemed to be a waiver of any breach of any covenant or stipulation under this agreement. Such termination of this agreement shall become effective unless the violation complained of shall be completely remedied to the satisfaction of such other party within such ninety (90) days' period. Nothing in the preceding sentence shall be deemed to affect Publisher' s rights under paragraph 1 .m (iv) of this agreement. If the violation com plained of shall be of a kind that a remedy or cure cannot effectively restore the prior circumstances, then this agreement, at the option of such other party, shall terminate forthwith up- on service of such notice without any period of grace as afore- said. The termination of this agreement shall be without prejudice to any rights that such other party may otherwise have against the defaulting party under this agreement or under law.
译文:
违约及救济的权利。
根据协议约定,一方违反义务或担保的,另一方有权但无义务提前九十(90)日书面通知对方后终止协议,但是疏.忽或未能发出通知的,不应视为放弃对违反协议承诺或规定进行追索(赔偿)的权利。除非在九十(90)日期限内该违约行为已经得到纠正(补救)并获得另一方满意,协议终止即生效。前述约定不得视为损害(影响)出版社根据协议第1.m(iv)项所享有的权利。该违约行为的补救措施不能有效恢复以前状况的,协议则由另一方决定,送达无上述宽限期的书面通知后立即终止。协议终止不得损害另一方根据协议或依法对违约方所享有的权利。
解析:
原文有五个句子,译文基本按照原文习惯翻译为五个句子。在这五个句子中,有三个部分值得关注。第一处和第三处下划线标注的是两个否定结构的句子,在原文里强调某一类情况,译者在译文中用顺译法很完整地表达这个意思。第二处下划线标注的是-一个表示条件的状语从句,在英语中,状语从句一般是后置修饰成分,在翻译时,译者根据汉语的表达习惯,把状语从句前置到主旬之前,这样处理能使译文更符合目标语(汉语)的表达习惯。
英国语言学家利奇在《语义学》中曾经说过,词汇有七种意义:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。如果离开语境,就无法判断一个词语的真实意义。在原文中,有十个单词或短语值得关注。right and option:译者没选择“权利和选择权”,仅仅译为“有权”。terminate是法律意义上的“停止”,所以译者不选表示暂停的“中止”,选择的是“终止”。waiver在原文中这个单词是名词“权利声明”,名词化是法律英语的一个典型特点,译者把它处理为汉语里的动词“放弃权利”。covenant的概念意义是“契约”,根据语境,译者确定是“承诺”。remedied是正式法律术语“补救”。paragraph的概念意义“段”,在法律语境中,法律英语中的paragraph有可能是“条”“款”“项”,根据原文提供的信息1.m (iv), 译者断定paragraph在上述语境中的搭配意义应该是“项”。service的概念意义是“服务”,在上述条款中,它是一个正式法律术语“送达”。period of grace不是恩惠期,这是英美合同法里的一个术语“宽限期”。without prejudice to不是不偏见,而是一个法律英语专有表达方式:“不损害。”"defaulting“不是默认或者省略,而是英美合同法里的一个术语“违约”。由上可见,在.法律翻译过程中,译者应该对目标语言中的特定法律文本.的语言特点具有高度敏感性。除此以外,译者还应具备目标语相关法律知识结构,这样在国际商务合同翻译过程中,才能根据具体的语境确定某个多义或不确定意义的词汇到底是什么意义。译者的翻译能力能在多大程度上得到充分发挥,在一定程度上取决于译者是否具备目标语相关法律知识结构作为基础。
仔细对比上述条款的原文和译文,可以看出在翻译过程中译者主动排除干扰项,寻找关联项,确定最佳选项。确定最佳选项后,译者还应从译文的整体视域出发,考虑以什么形式再现译文,才能实现国际商务合同翻译的最终目标。在翻译过程中,译者的主体意识、翻译能力、选择的翻译策略、具体的翻译方法和具体的语言选项始终受到语境因素的制约,这几个因素贯穿整个翻译过程,并对翻译的产品(译文,也就是译者解决问题的方案)产生重要的影响。由此可见,从翻译模因论的视角看,翻译过程是在特定语境中译文产生的过程,是译者有意识和无意识积累的翻译能力和其他各种相关因素综合发挥作用的结果。