术语统一在法律翻译中的重要性

2 人赞同了该文章

一部法案中的相同术语应当保持统一的译法,否则,读者会误认为这是不同的法律概念从而有损原法律效力,影响交流。统一的翻译可以使得目的语读者理解省力,同时也可以树立法律法规的严肃性和庄严性。两个译本在这一问题上都做到了相关法律术语在整部法案中一致的译法,从而节省了读者解读这些法律术语的时间。


这一看似重复的机械的理解过程却是法律行业中最为盛行的做法。陈忠诚也论述过法律语言中的句子重复现象是无法避免的最为有效的手段。在英译汉法律翻译实践中,重复是必要的。


在接受项目时,我们往往需要和客户确认的第一要素就是术语的翻译。为什么术语翻译如此重要呢?因为在任何写作中,我们都需要一个统一的样式去跟客户开展交流。


一整套产品的好的术语表,将会给产品的用户交流一个清晰的,统一的翻译。


什么是术语?

 

本质上术语就是一个产品源语言关键词的集合。如果我们不需要翻译,我们经常会设置为Do-Not-Translate,(例如,iPhone)。如果一些关键词需要翻译,我们会给出一个被批准的翻译,当然我们还会列出词性,上下文,应用场景等等。

 

为什么要统一术语?

 

保持翻译的一致性,术语一致性有助于产品的用户体验,一个关键的术语不会是帮助文档一个翻译,而软件界面另一个翻译。


保证品牌保护需求,公司的成长以及消亡是品牌质量的一个体现。如果一个目标市场国的用户无法辨识你的品牌,那么我们将会处于麻烦之中。走向国际的,需要我们品牌先行。


加速翻译流程,良好的术语列表与相应的CAT工具结合,可以帮助减少翻译中的术语疑问,从而加速翻译流程。


节约翻译成本, 统一的术语可以让我们的某些流程标准化,从而使翻译成本降低。


确定术语词语主要包含什么呢?一般来讲我们会从下面的类别来收集术语

产品、服务名称

品牌相关术语

缩略词

标准缩写

公司的宣传口号

用户界面文字

任何不需要翻译的词语

一些在内容中高频的词语

公司特定的一些术语

对于行业术语我们是可选的。根据需要以及翻译人员的知识背景里确定。


当一个文档需要翻译的时候,我们第一应该先放译员翻译术语表。这样避免后期出现大量的术语统一工作。


翻译完成以后,我们要确保走一个翻译术语的复审和批复流程,如果有异议,我们应去选择哪个更加清晰,更加能体现源语言的意思的翻译。


一个好的术语列表是一个持续的工作。如果有新的需要添加的字段有助于理解一个术语,我们就要加上,如果有一个词经常被翻译所问到,那么我们也应该去去添加到术语表里面。在翻译的流程里面,我们也应该鼓励翻译译员们反馈一些新的术语。这样不断地积累,有助于我们在做新的语言时候,已经有了一个相对比较全面的源语言术语表。


最后,法律行业是一个专业化较强的行业,专业术语自成一个完整的系统。所以,译员对法律行业一定要有深入的了解,对与法律相关的专业术语要非常清楚,这样才能用最专业、最准确、最规范的语言翻译出来。

发布于 2021-12-02 17:00:50
还没有评论
    旗渡客服