在法律文本中,我们经常都会遇到数值区间的表达,比如说最常见最直接的“以上”、“以下”、“不超过”、“不低于”等等。那这些表达在专业的法律文本中又应该如何表达才能做到意思准确无误的同时还符合法律文本“庄重文体”的要求呢?
例句1
…罚款额为非法占用土地每平方米人民币10元以上30元以下。
…a penalty of not less than RMB10 and not more than RMB30 for each square meters of land occupied illegally.
在这个例子中“以上”用的是“not less than”,“以下”用的是“not more than”。
我们来验证一下这种表达有没有做到翻译的最基本要求:等值转换。在中文中,“以上”表示的是不包含本数在内的数值,比如10元以上就是>10元,不包含10元本数。那再来看英文“not less than”,请参见截图:
截图的解释大概就是说:在合同谈判中,NLT是地产商对地产购买人就地产价格在数值上做出的担保,保证待购的标的地产在价值上不会低于预估价值。由此可见,这一点解释不仅在用词的意义上解决等值转换的问题,还在文体表达上验证了我们的选词符合法律文本的习惯表达,一箭双雕,问题解决。所以还有“not more than”就同理类推进行使用,应该也算是比较安全稳妥。
例句2
…或者在竣工后未依照规定报消防主管部门备案的,可能被责令限期改正,处人民币5000元以下(含)罚款。
…the project owner may be ordered to make rectifications within a prescribed time limit and be subject to a fine of up to RMB5,000.
选择这个例子的原因,是因为译者在此处使用的译法比较灵活。由于这里的例句并没有向上一个例子那样包含两个数值区间,而只有一个“以下”,当然我们可以套用上文所述的译法“not more than”,然后在后面也加一个括号(inclusive),同样做到等值并符合文体要求。但是译者在处理源文本时的确是有进行过认真考量的,反其道而行之, “罚款5000元以下(含)”不就是等于说“罚款可以高达5000元”吗?语言多样性的魅力就在这里呈现了。因此译者将源文本翻译为“up to”,的确可窥见其语码转换能力的一斑。