合同翻译过程中有必要注重的时间、金额等小细节

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

实践证明,对于多数译者而言,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。


1时间方面

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

<1>  on and after/before

例:On and before the Utilisation Date, the Borrower shall establish the following accounts in its own name:

在提款当日及之前,借款人应当以其自己的名义设立下列账户:

<2> no later than

no later than”翻译“不迟于......”。

例:no later than thirty (30) days before the beginning of each financial year

在各财政年度之前不迟于三十(30)日

<3> include

例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (或: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。


2金额方面

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

<1>大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写, 并在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例:总金额为500美元。

The total amount is US $ 500 (Capital In Words: FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

<2>正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。如“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币。

例如:Can $12,568,$和数字之间不要留空格。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。


3责任关系方面

合同中为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。最常用的此类结构举例说明如下:

<1> and/or(和/或)

常用 and/or,包含"A和B"、“A或B”两层含义,避免漏译其中的一部分。

例:

the date on which one or more persons are admitted to the Partnership as Limited Partners to acquire part or all of the entire interest and/or the Undrawn Commitment of such Defaulting Partner 

一人或多人获得该违约合伙人的部分或全部权益和/或未提取承诺额,并作为有限合伙人加入合伙企业之日

<2> by and between(强调双方)

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例:本协议(“协议”)由以下双方于2013年______(“生效日”)签署

THIS AGREEMENT (the “Agreement”) is made & executed on ____day of _____, 2013 (the ‘Effective Date’) by and between the following parties.


发布于 2020-05-21 09:49:31
还没有评论
    旗渡客服