在翻译合同时,我们通常会遇到so+动词以及to do so这两个有关so的常见结构,对于so+动词,有的译友将之直接处理为“如此+动词”,但这是一种偷懒的翻译方法,其实so+动词结构在不同的语境下,翻译的方法特别灵活,我们应以简洁的方法把so的意思表达出来,而对于to do so,为了把意思表达明确且符合法律语言的风格,我们不妨采用重复被替代的词语。例句分别如下:
so+动词
1. If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fairmarket value, the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice thatit so elects.
参考译文:如果非转让方以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明此等意向。
2. Each Party and any of its affiliates shall maintain the secrecy of all ProprietaryInformation that may be so disclosed or furnished to it by the other Party and its affiliates.
参考译文:各方及其任何关联公司应对另一方及其关联公司按照前述约定向其披露或提供的所有专有信息保密。
to do so
1. The Licensor shall not be obliged to bring or defend any proceedings in relation to theLicensed Trademarks if the Licensee decides in its sole discretion to do so.
参考译文:如果被许可方自行决定就受许可商标提起诉讼或进行抗辩,则许可方无义务就此提起诉讼或进行抗辩。
2. The DISTRIBUTOR shall ensure that any person associated with DISTRIBUTOR, who is performing services inconnection with this Agreement, does so only on the basis of a written contract which imposes on and secures from such persons terms equivalent to those imposed on the Distributor in this Section 16 (Compliance with Laws and Regulations) of this Agreement (“Relevant Terms”).
参考译文:分销商应保证,与分销商有关联的、正在履行与本协议有关的任何人士在从事上述行为时仅依赖相关的书面合同,而该合同对该等人士设定或从该等人士取得与本协议第16条(遵守法律和规定)对分销商设定的条款相当的条款(“相关条款”)。
以上句子摘自孙万彪《英汉法律翻译教程》以及实战译文。