商务品牌的翻译特点

1 人赞同了该文章

品牌是一种名称、标记、符号或图案,或是它们的组合,是用以识别某个销售者或某一群体销售者的产品或服务,使之与同类竞争对手的产品或服务区别开来。品牌名是商品的名称,其直接的目的是商业性的,是使商品被消费者接受,是商品在市场上畅销。现代营销学之父科特勒在《市场营销学》对品牌的定义是,销售者向购买者长期提供的一组特定的特点、利益和服务。美国营销专家里斯特劳斯指出:在定位的时代,你能做的为一重要的营销决策就是怎样给产品起名字。随着如今中国经济的发展,人们的消费水平越来越高,购买力加强,许多的国际品牌都希望能够入驻中国。但是现如今的市场品牌琳琅满目,所以第一时间抓住消费者的必定是品牌的名称,一个出彩的品牌名称往往有以下几个特点:

3.1品牌名称通常短而精,音节简练,朗朗上口

要想让消费者的脑子留下深刻的印象,首先就要从嘴上下功夫。一个简洁有力的译名能让消费者一眼看到品牌名称时就可以从嘴中念出来。这样的品牌译名通常简洁、朗朗上口,使用尽可能少的汉字译出符合品牌商品的功能,让消费者一目了然,尽量不使用生僻字、难字、怪字,让消费者能够顺利地读出品牌的名称。如:

Nike耐克(运动品牌)

Gucci古驰(奢侈品服饰品牌)

OMO奥妙(洗衣液品牌)

Canon佳能(照相机品牌)

IKEA宜家(家居品牌)

3.2品牌名称通常反映了商品的显著特性

一个成功的品牌名称的翻译不仅可以提高商品的辨识度,也可以加快品牌商品传播的速度。品牌商品名称译得好,需要反映商品的显著特性,给人以视觉的冲击,一看到这个商品的名称就可以获取商品的功能、优点、质量等,促进广大消费者的购买欲望。

ANESSA是日本资生堂旗下的品牌,该品牌主打的就是防晒。它的中文译名为:安耐晒。一看到此商品的译名就可以知道它的主要功能就是防晒,并且让消费者第一眼就感觉此产品既安全又耐晒。也正是因为如此它也在国内市场上大火。但是后来因为“安耐晒”被国内其他公司抢先注册,因此资生堂公司无奈将此产品改名为“安热沙”,从销量上可以看出,虽然译为“安热沙”的品牌为正品,但是销量却不如“安耐晒”。

3.3品牌名称通常忠实于文化

不同的国家因为地理、宗教、历史、种族等因素不同,所产生的民族文化不相同,也正是民族文化背景不同,我们在翻译的时候更加应该注重其国家的文化,我们要时刻把握着各个国家文化的精髓部分,相互尊重国家之间的文化差异,所以在对品牌进行汉译的时候,要向消费者传达品牌本国的文化内涵的同时还要考虑到目标市场所在地的文化背景因素,激起广大消费者们的购买欲望。

美国可口可乐公司推出的柠檬味汽水饮料Sprite(雪碧),Sprite直译成中文则是“小精灵,小妖怪”。对于中国的消费者来说,特别是小朋友,对于“妖怪”这一字眼,看到就会心生恐惧。将一款汽水饮品翻译成:小妖怪,并不能反映出该商品的特征也不符合中华的文化,所以美国可口可乐公司则将其翻译成:雪碧。一个“雪”字,让人们在炎炎的夏日联想到冬天的白雪皑皑,就感受到了身心的冰爽,身上的燥热早已被凉爽舒畅所替代。一个“碧”字,代表了碧绿,和雪碧碧绿的瓶身相呼应,夏日人们喜欢在碧绿的树荫下遮阳以此来达到消暑的目的,所以亦能够让消费者感受到凉爽之意。

美国的另一家饮料公司百事也推出了一款柠檬味汽水饮料:7-Up(七喜)它的翻译更是将中西方文化结合在了一起。Up的翻译为向上的、快乐,在视觉上给人以积极向上的感觉,而数字7则是西方文化中的吉利数字。其商品名称汉译为:七喜。“喜”是中国人民最喜欢的一个字,它代表了“喜庆”“热闹”,符合了中国热热闹闹,热情的文化背景,给中国消费者留下深刻的印象。

发布于 2022-03-04 09:40:22
还没有评论
    旗渡客服