词是在一定语境下能独立运用的、最小的、有意义的语言单位,词汇是语句的基本结构单位。翻译过程中,对于词汇的把握颇为重要。下文从词类、词义层面对新闻翻译案例进行研究,并分析传统文化因素之于财经新闻翻译的影响。
词义表达
词义是主观主体对客观事物现象的反映,包含着人们对客观事物各种特点的认识,反映客观事物现象的一般、本质的特点。词义选择即使用最恰当的词汇再现原文,翻译过程中,词义选择的作用不可小觑,恰当的词义选择使译文简明易懂,内容准确传达。词义选择是翻译的技巧之一。
词义转换
词义转换在此特指使用词汇引申义。词汇引申层次有三:近似、深化、升华。对于恰当的典故、俗语运用,常常会引申出比字面更深刻的含义。中、英由于政治、经济、文化、历史等多重因素,其典故、俗语自然不同。在财经新闻翻译中,将可用通俗汉语表达出的原文词汇进行转换,有利于实现“功能对等”目标。具体案例如下所示:
例1:That People who once had few outlets for their savings have many choices, each riskier than the next.
译文:人们储蓄投资的渠道原本寥寥无几,如今却琳琅满目,一个比一个风险高。
分析:成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,是非常独特的语言定型表达方式。很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故。此列中,原文使用“few”和“many”即“很少”和“许多”,在译文中连续使用两个成语“寥寥无几”“琳琅满目”,雅而不烦琐。“寥寥无几”形容稀少,没有几个(出自清厉鹗《<东城杂记>序》)“寥寥”可用来形容数量少,叠词的使用突出强调了少的程度。“琳琅满目”即满眼都是珍贵的东西,形容美好的事物很多(出自《世说新语·容止》)琳琅即精美的玉石。这一成语在此处的使用,是给抽象程度假以具体意象,使之更加生动,画面感更强。
此例中成语的使用,增强了前后“少”与“多”之间的对比,达到了词义准确。生动形象传达新闻信息的效果。
例2:It may seem that the French are giving Mr Trump a taste of his own medicine—using unilateral action to put pressure on a negotiating partner.
译文:法国政府似乎正对特朗普以其人之道还治其人之身——用单边行动向谈判对手施压
分析:此例中,“a taste of his own medicine”直译“为尝一尝他自己的药”,在这里如照此翻译,显然会因文化差异而导致语句连贯性不强,读者不知所云。“a taste of his own medicine”的引申义为:自食其果,以其人之道还治其人之身。可见“a taste of his own medicine”的两种翻译方式本身并不相同,而在本文的语境下,显然翻译成“以其人之道还治其人之身”更准确。“以其人之道还治其人之身”的含义为:使用别人的办法来对待那个人自己(出自朱熹《中庸集注》第十三章)。汉语俗语属于中华传统文化的一部分,符合中国人阅读习惯,简练概括、生动形象,有利于中国读者理解文意,增强新闻译文可读性。