英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词。这也是法律英语词汇的重要特征之一。近义词的使用可以分为求异型近义词和求同型近义词两种。
一、求异型近义词
这种类型的近义词着眼点在各近义词的意义差别部分。
例 1:In the course of interpreting or constructing the contract, …
该句中,interpret 与 construct 两词都有解释的意思。但 interpret 侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意图解释法,而construct 是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。并列使用这一对近义词的目的是在其差别意处,谋求表达两者相异的意思部分。翻译时就不能拘泥于现成的英汉词典所列的汉语意项,而要使用能体现出差别对立的合适的中文词,这才是真正信实的译文。能体现二者差别的译文应为意图解释(interpret)和文意解释 (construct)。
例2:Any Crown Servant … solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense
该句中的 solicit 与 accept 情况亦同,两字均有“接受”的意思,其差别点在于solicit 侧重于招致和勾引(别人的行贿),而accept 侧重于接受本身,所以能体现二者差别的译文应为“招引”(solicit)与“接受”(accept)。
求异型近义词在近义词中占主要地位,法律家使用这些有细微差别的词是为表达在法律上的不同意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译。
二、求同型近义词
在法律语言中使用的近义词并不都是求异型的,因为英美法律的特殊历史背景,在英美法律语言中存在着一类很特殊的近义词类型,即“求同型近义词”。与求异型近义词相比,求同型词是少数,但对这一类近义词的理解却比求异型要复杂,对译者的要求也更高。
例 3:... Any such advantages as is mentioned in this Ordinance is customary in any profession, trade, vocation or calling.
该句中有 profession/trade/vocation/calling 四个近义词,这四个近义词既有意义重叠的部分,也有意义差异之处。
按照OED 的解释,“职业”是四词的共同义项:
Profession: Any calling or occupation by which a person habitual1y earns his living
Trade: Anything practiced for a livelihood.
Calling: Ordinary occupation, means by which livelihood is earned.
Vocation: One‘s ordinary occupation, business or profession.
这四个词也有差别义项。Profession 可特指神学界、法学界与医学界人士,有时亦指军界人士 (Applied spec. to the three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military occupation); Trade可特指商人与熟练的手艺人(Usual1y applied to a mercantile occupation and to a skilled handicraft);Calling 与Vocation 都曾有神职、神圣事业的意思,下面这个句子就应从此意思上理解:In some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.
例 3:The seller shall pay all the custom, duties, and tariffs for export of the Equipment.
例句中的 custom, duties, and tariffs 也是求同型近义词,所以两个词表达了同一个意思——关税。
这种类型的近义词乍一看确是令人十分费解,因为这是英美法律语言中一个十分独特的语言现象,在英美其他领域的专业语言中似都不存在,而且在其他国家的法律语言里也没有类似现象。它存在的原因只能从英国法的历史上去寻找。