世界上有很多的直接明了,但也有不少看起来很明显,但实际上细思也极难理解的情况,比如这篇文章的问题:为什么矩形也叫做长方形?当然了,我指的不是汉语中的现象,而是英语。
这么说吧,基督教在英国开始传播后,很多拉丁语的单词进入了英语。
英语乐意接收这么多外来单词吗?也愿意也不愿意,或者说有人愿意有人不愿意,或者说有时候愿意有时候不愿意。
乐意是因为有些概念的确是拉丁语/法语/希腊语特有的,英语里没对等玩意,所以不引进不行。不乐意是因为,嗯,引进的太多了,英语变得越来越不象英语越来越被低看一眼。
肿么办?于是就有人这么干了:咱把这陌生的希腊/拉丁/法语的概念想办法用英语自己的单词诠释和翻译一下呗。16世纪中期有个叫Robert Recorde的威尔士数学家就是这么干的。
他翻译了古希腊数学家欧几里得的《几何原本》的一部分,比如rectangle [ˈrektæŋɡl] n. 矩形(词根rect-表示直的,词根angle表示角)这个单词吧,他翻译作long square(long长的,square正方形,虽然是拉丁来源的单词,但是古英语时代已经进入了英语,所以在Robert Recorde那个年代,普通老百姓对square这个单词已经很熟悉了),这不就是“长”"方形"了吗?
再比如equilateral triangle等边三角形,Robert Recorde翻译作threelike triangle,three三,后缀-like不就是like相似相像吗?
其实还有其它好玩的内容,但这个Robert Recorde值得再多提一嘴的是:数学符号的等号“=”就是他发明的,讲话了“no two things can be more equal than a pair of parallel lines.”,即“没有两件事物比一对并行的线更平等了”,大写的服!