应用翻译研究中的概念混淆之三者对比

2 人赞同了该文章

上文从词源、定义、英译对等词、文本种类与现实使用等视角,对概念“商务翻译”“金融翻译”与“财经翻译"进行了纵向分析。下面,我们将从同样的视角,对三者进行横向比较。

在概念内涵上,“商务翻译”的语义最为宽泛,一切与商品﹑服务买卖相关的文本翻译都是商务翻译。“金融翻译”涉及货币、收入与信用。银行、基金﹑信托、证券、保险,财务、融资租赁等领域的金融机构,提供与货币和信用相关的金融产品和服务。这些产品和服务是商务翻译定义中所言“商品﹑服务”的一部分。因此,"金融翻译”在语义内涵上比“商务翻译”要小。另外,“金融翻译”是“财经翻译”的重要组成部分。"财经翻译”涉及财政、金融与经济,金融是财经的一部分,所以“财经翻译”在概念内涵上要比“金融翻译”大。“商务翻译”与“财经翻译”在语义上既有交集又有差异。财经属于广义“商务”的一部分,但诸如财经政策、统计审计、财经新闻等却又不属于商务的范畴。商务从微观处强调具体的买与卖。财经把与经济相关的各种现象都纳入自己的范畴,虽然也涉及买卖,但主要从宏观层面看问题。整体而言,“商务翻译”的内涵要大于“财经翻译”,“财经翻译"的内涵要大于“金融翻译”。

在英译对等词上,学界多使用business translation翻译“商务翻译”。“金融翻译”与“财经翻译”的英译对等词都是financial translation。可以使用加注的方法把二者区分开来,如“金融翻译”(financial translation (jinrong))、“财经翻译”(financial translation (caijing))。

在文本种类上,商务翻译的主要文本或文本所在的主要领域包括广告、合同、说明书、商务信函、公司简介、商标、名片、公示语、旅游、会展、国际贸易等;金融翻译的文本主要与银行、证券、保险﹑基金、信托、融资,以及与国际收支、汇兑、结算、信用、投资等领域相关。而财经翻译的文本除包括以上金融文本外,还包括市场营销、企业管理等诸多方面的内容。

在术语使用上,21世纪初,词汇“商务翻译”开始在学界广泛使用,至今已有近20年。译界针对商务翻译的理论与实践展开研究,产生了大量的研究成果。最近几年,鉴于“商务翻译”的语义范畴过于宽泛,商务翻译教学内容较为单一,再加上我国翻译人才培养院校纷纷结合区域社会需求与学校学科优势,探索专业化、特色化发展道路。部分财经类院校翻译专业学科建设与人才培养逐步聚焦“财经翻译”,如中央财经大学、上海财经大学MTI英语笔译专业分别设置了“财经笔译”和“财经与商务笔译”方向,重点讲授“财经时文翻译"“经典财经文献翻译”等课程。与“金融翻译”的表达相比,学界更倾向于使用“财经翻译”。我国译界三大期刊,《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》虽然发表了大量有关商务翻译、金融翻译与财经翻译的论文,但却从未设置一个以三者命名的研究专栏,取而代之的是把这些论文放到“实用文体翻译"“经贸翻译"“应用翻译”“应用探讨"“译技探讨”等栏目。这既说明“商务翻译"“金融翻译”“财经翻译"的语义不易区分,学界对相关术语的内涵与应用还未达成一致的意见;同时也进一步表明,该领域的现有研究还比较薄弱,后续研究还有待加强。

发布于 2022-05-04 22:42:35
还没有评论
    旗渡客服