在对《金融时报》108个英文句子的三个机器译文和一个人工译文进行比较后,我们发现有些机器译文错误严重,完全误导读者,这种译文属于误译;而有些机器译文意思基本清楚,只是表达比较生硬,这种译文属于硬译。两者有本质的差别,误译属于不忠实,问题主要出在理解上;而硬译属于不通顺,问题主要出在表达上。因此,我们首先从翻译学的视角将这108个句子的机器译文分成两类:误译和硬译。
(1)It strains credibility that his recent presidential predecessors would have been left in the dark in similar situations.
1.很难相信在类似的情况下,他之前的几位总统也会被蒙在鼓里。(人工)
2.他最近的总统前任在类似的情况下会被蒙在鼓里,这让他的可信度受到影响。(搜狗)
3.他最近的总统前任会在类似的情况下被蒙在鼓里,这给他带来了信誉。(必应)
4.他最近的总统前任在类似的情况下会被蒙在鼓里,这让公众的信誉变得很紧张。(百度)
原文之意应该是他之前的几位总统也会被蒙在鼓里这件事情本身令人难以置信,而并不是指这件事影响他的可信度、或给他带来了信誉、或让公众的信誉变得很紧张。所以,该句划为误译。
(2)While an effective,some say transformative, mayor,Mr.Bloomberg has never been regarded as a great campaigner.
1.虽然布隆伯格先生是一个有效的,有人说是变革性的市长,但他从来没有被认为是一个伟大的活动家。(搜狗)
2.布隆伯格虽然是一位有效、被某些人称为有变革精神的市长,但他从未被视为伟大的竞选者。(人工)
3.布隆伯格先生虽然是一位有效的,有些人称有变革性的市长,但从未被视为伟大的活动家。(谷歌)
4.尽管布隆伯格是一位有效的、有人说是具有变革性的市长,但他从未被视为一位伟大的竞选者。(有道)
四个译文所表达的意思都准确清楚,但人工译文将原文的主动语态改成被动语态,让译文中的定语部分表达更流畅。另外,“有变革精神的市长”比“有变革性的市长”更符合汉语的表达习惯。所以该句划为硬译。
对108个句子的机器译文进行标记后,我们得出40个句子的机器翻译错误属于误译,68个句子属于硬译。另外,例( 1)中既有前面分析的误译,也有硬译,“他最近的总统前任”( his recent presidential predecessors)地道的汉语表达应该是“他之前的几位总统”。但由于这个分类是以句子为单位,我们还是将其归为误译,因为翻译活动,究其根本,是信息的沟通与交流,与一些细节的表达不地道相比,一个句子语义错误无疑重要得多。换言之,68个硬译的译文其实是语义基本准确的译文,占比63%,由此也可以说明机器翻译在传递语义信息方面上基本是合格的,翻译的任务基本是完成了的,这也可以解释为什么市场上的智能翻译机获得了一定程度上的认可。当然,这种翻译学的标记主要是基于作者的主观判断,理论上确实不及语言学的标记客观准确,但这种标记更接近于翻译的本质。翻译并不是语码之间的转换,而是作者和读者之间的沟通。接下来,我们分别从词语和句法两个层面对机器误译和硬译进行分析。