英文合同中并列出现的词之使用及译法(sell, transfer or convey)

旗渡法律翻译官方账号
3 人赞同了该文章

英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列大量的并列词。

sell, transfer or convey,并列译为“出售、转让或让与”

1

Except as expressly permitted by this Agreement, neither the General Partner nor any of its Affiliates shall sell, transfer orconvey any Property to, or purchase any Property from, the Partnership,directly or indirectly, except pursuant to transactions that are, in the General Partner’s sole discretion, on terms that are fair and reasonable to the Partnership.

除本协议明确准许的情况之外,普通合伙人及其任何附属公司均不得直接或间接地向合伙企业出售、转让或出让任何财产,或向合伙企业购买任何财产,但依据普通合伙人自主决定的对合伙企业而言是公平合理的条款中的交易除外。


2

Except for the transfer to a LimitedPartner’s Affiliate of all or any portion of such Limited Partner’s Interest, no direct or indirect sale, transfer, conveyance or other encumbrance or disposition, including by way of aderivative instrument, (herein collectively called a "Transfer")of all or any portion of a Limited Partner's Interest may be made without theConsent of the General Partner.

未经普通合伙人同意,不得直接或间接(通过衍生工具)出售、转让、让与任何部分权益,或在其全部或任何部分权益上设置其他权利负担或以其他方式处置其全部或任何部分权益(以下统称“转让”),但是将其全部或任何部分权益转让给其关联方的除外。


发布于 2020-05-22 10:26:14
还没有评论
    旗渡客服