各位译友在翻译文件时,想要准确的表达某个含义,通常会在两个意思相近的单词或短语上徘徊,那么如何选择准确的词义和表达呢?除了扎实的语言功底之外,查询外网了解词句搭配也是至关重要的。例如:
原句是:
应买方要求,供应商承诺根据买方的规定向买方指定的机构存储源代码,相关费用由买方承担。
1译句比较
译句1:
As required by the Buyer, the SUPPLIER undertakes to deposit the source code with an institution stipulated by the Buyer at the expense of and under the terms of the Buyer.
译句2:
At the request of the Buyer, the SUPPLIER undertakes to store the source code in an institution designated by the Buyer at the expense of and under the terms of the Buyer.
2分析
1. “应买方要求”,译句1翻译为“as required by”是不合适的,require的动作发出者通常为非人,比如:as required by Chinese laws and regulations等等。因此,这里要用一个固定搭配“at the request of sb.”,request的动作发出者通常为人,或者用as requested by the Buyer或者upon request by the Buyer,也都挺好的
2. “买方指定的机构”,译句1翻译为“an institution stipulated by”是不合适的,stipulate是“规定”的意思,比如:as stipulated by the terms等等,侧重法律法规条款的规定,没有“指定”的含义,这里用“designated”比较好。
3. “代码存储”,查了一下相关例句,没有使用“deposit”的情形,deposit侧重存款、寄存,比如:deposit money with a bank把钱存入银行;deposit paper with lawyers把文件交给律师保管等等。这里的“代码存储”,相关例句使用最多的是“store”这个词,因此建议用“store”,相关英文网站也有“code store”这样的搭配。