众所周知,细菌的命名采用拉丁名词的双命名法。然而,细菌的拉丁英文名称并不利于国内同行的交流,一是我们英语的整体水平不高,菌名单词记不住;二是拉丁名词如何发音,我们也搞不清楚。因此,在当前和今后相当长的一段时间内,可能还必须对细菌名称进行中文翻译。那么,菌名该如何翻译呢?毫无疑问,菌名的翻译要参考命名的拉丁词源,即先对拉丁词进行英译(或根据词源找到拉丁词根所对应的英文释义),再根据英文释义进行中文的翻译。但是,在没有互联网的时代,细菌新种的论文和菌名的拉丁词源是很难找的。再者,由于分类学知识的缺乏,医学工作者可能并不知道菌名是怎么翻译来的。于是,医学微生物中出现了许多坑爹的菌名翻译,本文主要扒一扒一些常见的医学菌名翻译错误。
1、无中生有
在前面的贴子《沙门菌分类的那些事——沙门菌属的分类知识投票答案》中提到过,按国际原核生物系统分类会的裁决建议,沙门菌属可分类为肠道沙门菌(Salmonella enterica)和邦戈尔沙门菌(Salmonella bongori)和2个种,以及肠道沙门菌的6个亚种(如图)。
肠炎沙门菌(Salmonella enteritidis)的正式分类是肠道沙门菌肠道亚种肠炎血清型。但由于沙门菌的分类长期存在争议,国内一些学者没有把Salmonella enterica和Salmonella enteritidis分清楚,竟然将实际为血清型的Salmonella enteritidis误认为沙门菌的种,主观地创造出Salmonella enteritidis subsp. enterica和Salmonellaenteritidis subsp.arizonae这样的新名词,并翻译为“肠炎沙门菌肠道亚种”和“肠炎沙门菌亚利桑那亚种”。翻译过后,连菌名的拉丁英文都出错了,这大概是最奇葩的翻译了。还好,这样的翻译不多。
2、微生物名人:
多少风云人物,都被一氏中
众所周知,巴斯德是微生物史和医学史上的一个杰出人物。在分类学上,“Staphylococcus pasteuri”也是以巴斯德命名的,以他名字命名的还有Pasteurella属。之前,Pasteurella曾译为巴氏菌属,后更正为巴斯菌属。但“Staphylococcus pasteuri”,一直以来,仍被翻译成“巴氏葡萄球菌”。
同样,以德国博物学家、植物学家、细菌学创始人之一的费迪南德·科恩(Ferdinand Cohn)命名的“Staphylococcus cohnii”,本应该翻译为“科恩葡萄球菌”,却被译成了“孔氏葡萄球菌”。再比如,以人名“Morgan”命名的“摩根摩根菌(Morganella morganii)”,被译成了“摩氏摩根菌”。类似的历史名人,还有一大批。我总以为,这样的翻译是一种极不负责任的行为,是我们医学微生物的一大悲哀!
3、词义错误
3.1 Capnocytophaga菌:
“噬”“嗜”不分
“Capnocytophaga”由“Capno”和“cytophaga”组成,词缀的前者表示“烟”,引申为“二氧化碳”,后者为“吞噬细胞”,如果直译的话,则为“二氧化碳噬细胞菌”;但是,该菌通常根据其词源“N.L. fem. n. Cytophaga, devourer of cell; intended to mean devourer of cell wall, cellulose digester”译成了“二氧化碳噬纤维菌”。该菌名其实与嗜没有任何关系,而词根“philo”是“love”的意思,例如,哲学(philosophy)由“philo+sophy”组成,表示“爱与智慧”。在细菌名称中,词根“philo”通常翻译为“嗜”,如“嗜血杆菌(haemophilus)”和“嗜肺军团菌(Legionella pneumophila)”。
“二氧化碳噬纤维菌”被译成“二氧化碳嗜纤维菌”,我总怀疑,这个错误很可能源于于一个失误。比如,某细菌鉴定仪在进行菌库翻译的时候,技术翻译很可能是打拼音的,不小心把“噬”打成了“嗜”;而我们临床微生物专家竟一直没有发现,于是乎,“二氧化碳嗜纤维菌”的翻译,一错到如今!
3.2、Staphylococcus capitis菌
“Staphylococcus capitis”菌翻译成“头状葡萄球菌”,也是很坑爹的翻译!因为按照词源:“L. n. caput, head; L. gen. n. capitis, of thehead; pertaining to that part of the human body where cutaneous populations ofthis species are usually the largest and most frequent”,其命名源于其“在人体的头皮内包含大量分布”,为“头部”,而非镜检形态的“头状”(电镜像头吗)。很显然,我们应该根根杨瑞馥等的《细菌名称双解及分类词典》,译为“头葡萄球菌”。
Staphylococcus capitis电镜照片,见参考文献:Non-contiguous finished genome sequence of Staphylococcus capitis CR01
3.3、Acidovorax facilis菌
类似的错误,还有“Acidovorax facilis”菌,该菌被翻译成“敏捷食酸菌”。但按照词源“L. masc. adj. facilis, easy, referring to the ease of cultivation of the organism”,指的是该菌采用人工方法易于培养,故应该参考杨瑞馥等《细菌名称双解及分类词典》,译为“速生食酸菌”!
4、地名被音译
在菌名的翻译中,还存在许多地名命名菌种被当成人名进行音译的情况。如,“Staphylococcus lugdunensis”被译为“路邓葡萄球菌”,而根据词源“lugdunensis, pertaining to Lugdunum, the Latin name of Lyon, a French city where the organism was first isolated”,其以菌株首次分离的城市“里昂”命名,故应该译为“里昂葡萄球菌”!
Staphylococcus lugdunensis不能译为“路邓葡萄球菌”,就好像可诱发心内膜炎的“中华链球菌(Streptococcus sinensis)”,不能够音译成“支那链球菌”一样!这样的翻译错误,其实是对一个城市、甚至于一个国家的不尊重!
类似错误翻译还包括:肠道沙门菌印度亚种(Salmonella enterica subsp. indica)被译成肠道沙门菌因迪卡亚种,欧洲醋酸杆菌(Acetobacter europaeus)被错译成“欧罗巴醋酸杆菌”,包括我们自己,也曾经把苏黎世放线菌(Actinomyces turicensis)错译成了“图列茨放线菌”。
小结和调查
上面主要讲了4类常见的菌名翻译错误。但事实上,医学菌名的翻译错误可能远远不只是这些。翻译错误的原因很多,也很复杂,真实的原因也难以完全了解。然而,菌名的修改将涉及教材、书籍、论文、文件及检验科LIS系统,这是一项非常庞大的工程。
译匠编辑,内容素材来源:细菌的分类与进化,作者:屈平华。
(本文转自“译匠”公众号,已获授权)