[段落翻译练习]
武汉是湖北省的省会,位于长江沿岸,夏季气候炎热,素有“火炉”之称。武汉是华中地区水运陆运的交通枢纽。作为华中地区第一大城市以及中国第二大港口,武汉是一座典型的山水园林城市。上百座大小山峦遍布三镇,近两百个湖泊座落其间,水域面积占到全市国土面积的四分之一,居全国大城市之首。其在清末、民国及中华人民共和国初期,武汉经济繁荣,一度是中国内陆最大城市,位居亚洲前列,因位于长江沿岸,为铁路交通枢纽,工业发达,与位于北美五大湖岸的芝加哥相似,被称为“东方芝加哥”。
1.省会 capital city
2.Stand
[ V + adv./prep. ] to be in a particular place 位于(某处)
[ V-ADJ ] to be in a particular condition or situation 处于(某种状态或情形)
3.Bank
the side of a river, canal , etc. and the land near it 岸;河畔
4.素有……之称:be widely known as 被称为:be reputed to be
5.火炉:furnace-like
6.(天气、气候)炎热:sweltering
7.华中地区:central China
8.hub: 枢纽the central and most important part of a particular place or activity (某地或活动的)中心,核心
the commercial hub of the city 城市的商业中心
9.dot: to spread things or people over an area; to be spread over an area 星罗棋布于;遍布
The countryside was dotted with small villages. 乡间有星罗棋布的小村庄。
10.account for: (比例)占
11.四分之一: a quarter of
12.居全国大城市之首: the highest among large Chinese cities
13.在清末、民国及中华人民共和国初期: Between the 1900s and the 1950s
14.武汉经济繁荣: the economically thriving city
15.中国内陆: inland China
16.与……相似:a point of resemblance to
[审核积累]
CBRC中国银行业监督管理委员会China Banking Regulatory Commission
CBIRC 中国银行保险监督管理委员会China Banking and Insurance Regulatory Commission
pertaining to 与……有关
Head of Finance 财务负责人
理级宿舍: (Dorm for Manager) 经理级别的宿舍,一般是2人间或者单人间
计材部:(Planning Materials Department) 计划材料部门,公司来料出料要有记录,进来多少出去多少,还剩下多少,对于后面的生产的规划存量,辅助生产部门