Intestate:not having made a will (= a legal document that says what is to happen to a person's property when they die) 未留遗嘱的;a person who has died without a valid will,翻译为“无遗嘱的;未立遗嘱的(死者)”
Intestate succession:“无遗嘱继承”,一人死亡时未立遗嘱或未留下任何表明其死后如何处理其财产的愿望的材料,成为无遗嘱死亡。此时由法律规定谁将接受死者财产,即由法定继承人继承其遗产,称为Intestate succession。
参考双语例句:
Section 4(9) of IEO provides that in default of any person taking an absolute interest under the foregoing provisions, the residuary estate of the intestate shall, subject to the Inheritance (Provision for Family and Dependants) Ordinance (Cap. 481), belong to the Government as bona vacantia and the Government may (without prejudice to any other powers), out of the whole or any part of the property devolving on it, provide for dependants, whether kindred or not, of the intestate, and other persons for whom the intestate might reasonably have been expected to make provision.
《无遗嘱者遗产条例》第4(9)条规定,如根据上述条文,无人享有绝对权益,则除《财產继承(供养遗属及受养人)条例》(第481章)另有规定外,该无遗嘱者的剩余遗产即成為无主财物,属于政府所有,而政府可(在其任何其他权力不受影响的原则下)从获转予的全部或部分财产中,拨款予该无遗嘱者的受养人(不论是否为该无遗嘱者的亲属)以及合理地预期该无遗嘱者会供养的其他人士。
The three Bills are based on recommendations of the Law Reform Commission in its Report on the Law of Wills, Intestate Succession and Provision for Deceased Persons’ Families and Dependants.
这 3 条条例草案,是依据法律改革委员会在《遗嘱、未留遗嘱情况下的继承以及死者家属和受供养人士的供养问题研究报告书》所作建议而草拟。
In any case, Deputy President, what we have to do at the present stage is basically to consider our status quo, the incidents happened, the framework we are now subject to and the original intent of the legislation, in the hope of building in some leeway, so to speak, in the mechanism under certain circumstances, such as defective titles, untraceable owners, owners who died intestate or owners demanding unreasonably high prices, in order to enable the relevant work to proceed without hindering urban renewal.
理主席,无论如何,在现阶段,我们基本上是考虑自己的status quo、发生了的事、考虑现有框着我们的框架、考虑法例最先的原意,基本上当然便是为了在某些情况下,例如当业权出现问题、业主身份无法追溯、有业主未立遗嘱便去世,又或有个别业主索价过高时,希望机制可以容许少许所谓的leeway(空间),令工作得以继续,不要阻碍了市区重建。