付款条款是国际贸易合同中的核心条款。在国际贸易合同中,付款通常会采用四种方式:1. 信用证letter of credit;2. 托收collection;3. direct remittance直接汇款;4. TT电汇。汇付和托收属于商业信用,而信用证支付则属于银行信用,其中信用证支付在国际贸易中被普遍采用。以下为部分国际贸易合同中有关付款的双语条款,供参考:
1. 信用证letter of credit
示例一:
Under letter of credit: The Buyer shall, upon receipt from the Seller of the Consignment advice specified in Clause 9 hereof, within thirty (30) days prior to the date of consignment, open an irrevocable letter of credit with the Buyer’s bank in favor of the Seller, for the total value of Commodity consigned. The credit shall be available against the Seller’s draft(s) drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the documents specified in Clause 7(1) hereof. Payment shall be effected by the opening bank, (by telegraphic transfer/airmail transfer) against presentation to them of the aforesaid draft(s) and documents. The Letter of Credit shall be valid until the 20th day after the consignment is effected.
信用证:买方应在收到卖方本合同第9条规定的托运通知后,在托运日期前三十(30)天内在买方银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证,金额为托运商品的总价值。卖方须向开证银行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第7(1)条所规定的单据。开证银行收到上述汇票和单据即予以支付。(通过电汇/航空汇款)。该信用证的有效期至托运后的第20天。
示例二:
Payment付款:
Letter of Credit信用证:
Payment shall be secured by way of an irrevocable documentary Letter of Credit (the “LC”) obtained by Buyer and such L/C shall be issued at sight in US$ without any deduction, withholding, offset or counterclaim whatsoever by means of a fully workable irrevocable letter of credit, to be opened by a bank and in a form fully acceptable to Seller covering 100% of the cargo value based on Seller’s proforma invoice value, based upon pre-shipment weights and assays of payable metals at provisional prices which are the coverage of the ten (10%) market days prior to the date of the pro-forma invoice, and allowing a tolerance of +/- 10% in both quantity and/or amount.
付款应以买方获得不可撤销的跟单信用证(“信用证”)进行,开立的此等信用证应为以美元计价的即期信用证,且没有通过由银行开立、格式为卖方完全可接受的完全可行且不可撤销信用证进行任何扣减、预扣、抵销或反索赔。此等信用证涉及价值为卖方形式发票中货物价值的100%,基于装运前重量和计价金属的化验结果,按暂定价格(即形式发票之日前十(10)个交易日的平均价格)开立,并且在数量和/或金额上允许+/- 10%的允差。
The letter of credit must be opened prior to the estimated shipment date (LC Opening Date). Time is of the essence for the opening of the letter of credit. The opening of the letter of credit shall be a condition precedent to the Seller’s obligation to deliver the Concentrate. If a workable L/C is not received by Seller’s bank by that date, Seller may reserve the right but not the obligation to:
信用证必须在预计装运日期(信用证开立日期)前开立。时间对于信用证的开立至关重要。信用证的开立应是卖方履行交付铜精矿义务的先决条件。如果卖方银行未在该日之前收到可行信用证,则卖方可以保留权利但没有义务:
(a) Buyer shall credit Seller Rate from the LC Opening Date, as per above paragraph, until the date the Letter of Credit has been opened at the London Interbank Offered Rate (LIBOR) or the Replacement Benchmark Rate in accordance with clause PAYMENT for a 3-month period, as published in the Financial Times on the first Banking Day after the bill of lading date, plus 3.5% per annum.
根据上文规定,买方应按照付款条款,自信用证开立日期起,按照提单日后的第一个营业日在《金融时报》上公布的3个月期伦敦同业拆借利率或替代基准利率加3.5%(年利率)的利率向卖方计收利息,直至信用证已开立。
(b) delay the shipment of the Material, until such time that a Letter of Credit has been opened which is in form and substance fully acceptable to Seller; and
延迟材料的装运,直到开立格式和内容令卖方完全接受的信用证为止;和
(c) simply to cancel the shipment. Any losses (including but not limited to: Rate for late L/C opening/possible demurrage and detention costs/all costs for re-selling and diverting the material to another port and Buyer/Seller’s storage costs) arising out of Buyer’s failure to open a workable L/C in time shall be for Buyer’s account.
直接取消装运。因买方未能及时开立可行信用证而造成的任何损失(包括但不限于:延迟开立信用证产生的利息/可能的滞期费和滞留费/将材料再出售和运送到另一个港口产生的所有费用以及买方/卖方的仓储费用)应由买方承担。
(d) delay or suspend the performance of its obligation under this Contract and/or terminate this Contract;
延迟或终止履行其在本合同项下的义务和/或终止本合同。
2. 托收collection
On collection: After consignment, the Seller may draw on the Buyer at sight and send the draft(s) together with the transport documents specified in Clause 7(1) hereof, to the Buyer through the Seller’s bankers and the Buyer’s bank for collection.
托收:托运后,卖方可向买方出具即期汇票,并通过卖方银行和买方银行将汇票和本合同第7(1)条规定的运输单据一并发送予买方,进行托收。
3. 直接汇款direct remittance
By direct remittance: Payment shall be effected by the Buyer by telegraphic transfer/airmail transfer within fourteen (14) days after receipt from the Seller of the documents specified in Clause 7(1) hereof.
直接汇款:买方应在收到卖方本合同第7(1)条规定的文件后十四(14)天内通过电汇/航空汇款进行付款。
As per the relative Payment Clause specified in the Addendum attached herewith.
根据本合同随附附录规定的相关付款条款。
4.电汇TT
TT: The Buyer should pay to the Seller within 3 working days after received the end user payment.
电汇:买方应在收到最终用户付款后3个工作日内向卖方付款。
If any delay, the Buyer will pay penalty to the Seller 3% of contract amount each week. The Max penalty equal the contract value.
如有任何延误,买方将每周向卖方支付合同金额3%的罚款。最高罚款等于合同价值。