Eminent Domain,表示“征用权、支配权”。
征用权,在我国通常指土地征用权(right of eminent domain);国家最高支配权。国家为了公共利益(public interest)如进行经济、文化、国防建设以及兴办社会公共事业(public utilities)征用集体所有的土地的权利。
征用权,在美国一般称为Eminent Domain;在英国和新西兰,称为Compulsory Purchase;在澳大利亚,称为Compulsory Acquisition;在加拿大和南非,称为Expropriation。
Eminent Domain:The power to take private property for public use by a state, municipality, or private person or corporation authorized to exercise functions of public character, following the payment of just compensation to the owner of that property.
参考双语例句:
Under modern enterprise system, the property relationship character makes the eminent domain and administration that Party organization has lose in the non-public enterprises.
在现代企业制度下,在非公企业中,产权关系的性质使党组织失去了在公有制企业中对经济资源的支配权和行政处置权。
Governments eye the mining prize: Governments around the world are exercising several forms of resource nationalism, from mining industry privatization and expropriation to windfall taxes, resource taxes and export controls, making it harder for mining companies to accurately forecast production schedules, understand long-term risk profiles or develop models to guide decision making over time.
政府对于矿业价值的看法:全球各国政府当前盛行多种形式的资源民族主义,表现在矿业私有化和征用,以及暴利税、资源税和出口管控等诸多方面,导致矿业公司更加难以准确预测生产计划、了解长期风险概况或随着时间的推进开发用以指引决策的模型。
Israel continued its settlement expansion in the occupied Syrian Golan, while the Syrian Arab population continued to suffer from discrimination and restrictions to access, including the expropriation of resources for the exclusive use of Israeli settlers.
以色列在被占领的叙利亚戈兰继续进行定居点扩张,叙利亚阿拉伯人在获取资源方面继续遭受歧视和限制,包括征用资源专供定居者使用。
For the first time, machinery was provided for the private owners of a majority of shares in a multi-owned building to compulsorily purchase the remaining privately owned shares for the purpose of redevelopment …… The problem raised fundamental issues of the extent to which, in the interest of desirable private redevelopment, the law should permit inroads to be made into the right of private ownership of property.
有史以来,当局首次提供机制,就多人共同拥有的建筑物而言,让拥有大部分业权的业主可强制收购馀下的私有业权,以作重新发展用途......这难题引起了一些基本问题,就是为了进行一些可取的私人重新发展项目,法律应在何等程度上容许私人物业拥有权受到侵蚀。
Pursuant to the terms and conditions of the Support Agreement, if, within the earlier of the Expiry Time or 120 days after the date of the Offer (or such longer time as a court having jurisdiction may permit), the Offer has been accepted by holders of not less than 90% of the outstanding Common Shares as at the Expiry Time, excluding Common Shares held by or on behalf of the Offeror, or an “affiliate” or an “associate” (as those terms are defined in the NWTBCA) of the Offeror, the Offeror shall, to the extent practicable, acquire (a “Compulsory Acquisition”) the remainder of the Common Shares from those Anvil Shareholders who have not accepted the Offer, pursuant to section 197(2) of the NWTBCA.
按支持协议的条款及条件,根据西北地区商业公司法第197(2)条,倘于届满时间或要约日期后120天(或具司法管辖权的法院可能允许的有关较长时间)(以较早者为准),要约获得不少于于届满时间已发行的普通股(不包括由或代表要约人或要约人的“联属人士”或“联系人”(定义见西北地区商业公司法)持有的普通股)的90%的持有人接纳,则要约人将在可行情况下收购(“强制收购”)馀下并无接纳要约的Anvil股东的普通股。