在知识经济时代,知识产权的价值不容忽视。在进行贸易往来时,如果合同当事人不保护其知识产权,则他们销售的将不仅会包括货物而且还会包括知识产权,从而给其带来巨大损失。因此,在当今的国际贸易合同中,保护知识产权的条款已经成为一条标准的通用条款。以下为部分合同中的相关双语示例,供参考:
示例一(简版):
Intellectual Property Protection
知识产权保护
Party A understands that Party B owns the exclusive rights in the designs, patents, trademarks, trade names, and company names (the “Intellectual Property”) used in connection with Party B’s Goods. Party A is given no rights in any of Party B’s Intellectual Property. Party A will not use Party B’s Intellectual Property as if it were Party A’s own property, nor will Party A register Party B’s Intellectual Property in any country as if it were Party A’s own. Party A acknowledges that its unauthorized use or registration of Party B’s Intellectual Property, or of any intellectual property that is confusingly or deceptively similar to Party B’s Intellectual Property, will be deemed an infringement of Party B’s exclusive rights.
甲方知晓乙方对其所售商品的设计、专利、商标、商号及公司名称(“知识产权”)拥有排他性权利。甲方无权拥有乙方的任何知识产权。甲方不得如使用自己的财产那样使用乙方的知识产权,亦不得如属于自己的财产那样对乙方知识产权在任何国家进行注册。甲方承认其擅自使用或注册乙方知识产权,或者与乙方知识产权混淆的知识产权将构成侵害乙方的专有权。
示例二(繁版):
Intellectual Property Rights
知识产权
The Parties agree as follows:
双方同意:
A. Party A owns valuable property rights in all of the marks, names, designs, patents, and trade secrets (the “Intellectual Property”) connected with the Goods. None of these rights are being granted to Party B. Party B must not represent that he or she owns any rights in Party A’s Intellectual Property, nor is Party B permitted to use Party A’s name as any part of its own name. The rights to the Intellectual Property remain vested in Party A.
甲方拥有与产品相关的所有商标、名称、设计、专利和商业秘密的知识产权(“知识产权”)。该等权利不得授予乙方。乙方不得声称自己拥有甲方的知识产权,亦不得使用甲方的名义作为自己的名义。知识产权均保留于甲方。
B. Party B is granted a right to use the Intellectual Property of Party A in connection with operating the distributorship and reselling, leasing, and renting the Goods. Party B has no right to use the Intellectual Property for any other purpose.
乙方在进行经销、转销、租赁货物时,有权使用该等知识产权,非为本目的,乙方不得使用该知识产权。
C. All advertisements, promotional materials, quotations, invoices, labels, containers, and other materials used in conjunction with the Goods must include a notice stating that Party A owns the Intellectual Property associated with the Goods. Such materials must also state that Party B is an authorized dealer or distributor of the Goods.
所有的广告、促销材料、报价单、发票、标签、以及与产品相关的其他材料必须包含声明甲方拥有该等知识产权的通知。并且这些材料亦必须声明乙方是被授权的销售者。
D. Party B is prohibited from altering in any way Party’s Intellectual Property used in connection with the Goods. All details, colors and designs must be exactly as provided by Party A.
乙方不得在使用与产品相关的知识产权过程中对其进行任何改变。所有的细节、色彩和设计必须与甲方规定的完全一致。
E. Party B may resell, lease, or rent Goods only if Party A’s Intellectual Property is used in connection with the Goods. Party B is prohibited from using Party A’s Intellectual Property in connection with any products that are not furnished by Party A.
只有甲方的知识产权用于与货物相关的目的,乙方才可以转售、租赁货物。乙方不得在销售任何非由甲方提供的产品中使用甲方的知识产权。
F. Party B will not duplicate or attempt to duplicate any of the Goods, will not make the Goods available to another person for purposes of duplication, and will not make or sell any products that are confusingly or deceptively similar to the Goods.
乙方不得仿冒或试图仿冒任何产品,不得向意图仿冒的其他人提供产品,或生产或销售与产品相混淆、或会引起欺骗性后果的产品。
G. Party B undertakes not to do any act that would or might invalidate or Party A’s registrations of, or title to, the Intellectual Property. Party B will not attempt to vary or cancel any registrations of the Intellectual Property. Party B will not assist any other person in any of these actions.
乙方不得为导致或可能导致甲方知识产权登记无效的任何行为。乙方不得试图改变或取消知识产权的任何登记。乙方不得协助他人从事此等行为。
H. Violation of this entire Paragraph will result in immediate termination of this Agreement. Further, both parties agree that violation of this Paragraph will result in the dilution or destruction of Party A’s valuable rights in its reputation, goodwill and intellectual property, resulting in substantial damages. These damages will be impractical or impossible to measure because of the difficulty in measuring intangible rights. Therefore, the parties agree that if Party B violates this Paragraph, Party A has a right to assess liquidated damages against Party B in an amount equal to [number] percent of the price listed on Party A’s Current Product List for each of the Goods that is subject of the violation.
违反本条款将立即导致本协议的终止。而且,双方同意违反本条款将导致对甲方声誉、商誉、知识产权价值的损害,从而会导致实质的损害。此等损害将是无法估量的,因为难以计算无形财产价值。因此,双方同意如果乙方违反本条款,则甲方有权对每种违约产品向乙方主张约定违约金,并以甲方当前产品目录上所列明的价格的X%为基础进行计算。