to that/the/such effect是英文合同中经常出现的制式短语,其译法一般如下:
“to that effect”一般表示“大意是”,翻译时可基于不同的语境翻译为“大意是”、“类似”、“如是”等。
例1:
The Contractor shall promptly forward to the Engineer duly certified reports of the tests. When the specified tests have been passes, the Engineer shall endorse the Contractor’s test certificate, or issue a certificate, to that effect. If the Engineer has not attended the tests, he shall be deemed to have accepted the readings as accurate.
承包商应立即向工程师提交具有有效证明的检验报告。当规定的检验通过后,工程师应对承包商的检验证书批注认可或向承包商颁发一个类似的证书。若工程师没有参加检验,他应被视为认可检验数据是准确的。
“a certificate to that effect”就是指“和在检验证书上批注差不多的效果”。
例2:
The BUYER shall have the right at any time and at its absolute discretion to terminate the PURCHASE ORDER by giving the SELLER written notice to such effect.
买方有权在任何时候自主决定向卖方发出大意为终止本采购订单的通知。
“a notice to such effect”即“大意为终止本采购订单的通知”。
例3:
Article 9, paragraph 2: If the carrier and the shipper have agreed that the goods shall or may be carried on deck, the carrier must insert in the bill of lading or other document evidencing the contract of carriage by sea a statement to that effect.
如果承运人和托运人已经商定,应当或者可以舱面载运货物,承运人便须在提单或其他作为海上运输契约证明的单证上作如是说明。
“a statement to that effect”指“大意就是承运人和托运人同意应该或可以采取舱面载运的说明”。
例4:
Article 19 However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.
但是,对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载的添加或不同条件在实质上并不变更该项发价的条件,除发价人在不过分迟延的期间内以口头或书面通知反对其间的差异外,仍构成接受。如果发价人不做出这种反对,合同的条件就以该项发价的条件以及接受通知内所载的更改为准。