To the extent permitted by law在法律文件中的用法

1 人赞同了该文章

The phrase to the maximum extent permitted by law is sometimes used in a provision which may, depending on the circumstances or the applicable law, turn out to be invalid or unenforceable. Such provisions include in particular clauses limiting the liability of a party and non-compete clauses (both in commercial setting and in employment agreements). For example:

 

“To the extent permitted by law”一词有时用于某些条款,但根据情况或适用法律的不同,这些条款可能无效或不可执行。这些条款特别包括限制一方责任的条款和竞业禁止条款(在商业环境和雇佣协议中都有)。例如:

 

Until one year after the termination or expiration of this Agreement and to the maximum extent permitted by law, Employee shall not, directly or indirectly, for own benefit or for the benefit of third parties, undertake or facilitate any activities in a field of business equal or similar to a business of Employer or otherwise in direct or indirect competition with Employer.

 

还有该短语的一种延申:

to the fullest extent permitted by applicable law

 

根据Lawinsider其含义为means to the fullest extent permitted by (i) applicable law, as such laws may from time to time be amended to increase the scope of such permitted indemnification, (ii) the provisions of the applicable governing documents of an Indemnitor that authorize, permit or contemplate indemnification by agreement, court action or the corresponding

 

双语例句:

1.

To the extent permitted by law, Metro shall not be liable to the User or any other person whether in tort, contract, statute or otherwise (including without limitation for negligence, breach of contract, defamation, or intellectual property right infringement) for:

(a) any direct loss;

(b) any consequential or indirect loss (including without limitation loss of revenue or profits); or

(c) the User's liability to any other person, which is suffered or incurred by the User or any other person arising under or in any way out of the Information or the Services.

在法律准许的范围内,新城概不就以下各项而向使用者或任何其他人士承担任何责任(不论侵权、合约、法规或其他(包括(但不限于)疏忽、违反合约、诽谤或侵犯知识产权))而向使用者或任何其他人士承担任何责任:

(a)任何直接损失;

(b)任何相应或间接损失(包括(但不限于)收入或利润损失);或

(c)使用者须向任何其他人士承担的责任(使用者或任何其他人士基于或以任何方式因为信息或该服务而蒙受或产生的责任)。

2.

Termination for Insolvency/Prolonged Delay. If Seller ceases to conduct its operations in the normal course of business or fails to meet its obligations as they mature or if any proceeding under bankruptcy or insolvency Laws is brought by or against Seller, a receiver for Seller is appointed or applied for, an assignment for the benefit of creditors is made or an excused delay (or the aggregate time of multiple excused delays) lasts more than 60 calendar days, Buyer may immediately terminate this Order without liability to the fullest extent permitted by the Governing Law, except for goods or services completed, delivered and accepted within a reasonable period after termination (which will be paid for at the Order price).

破产终⽌/⻓期延迟.如果销售⽅在正常的业务过程中停⽌运作、或未能履⾏其到期义务、或由销售⽅或对销售⽅启动了破产或破产法下的任何程序、为销售⽅任命或申请⼀名官⽅破产管理⼈、为债权⼈利益进⾏分配、被豁免的履⾏延迟(或多次被豁免的延迟的总时间)持续超过 60个公历⽇,采购⽅可以⽴即终⽌本订单,在法律允许的最⼤限度内不承担任何责任,终⽌后在⼀个合理的期限内完成、交付和接受的货物或服务除外(应按订单价格⽀付)。

发布于 2023-02-28 15:33:22
还没有评论
    旗渡客服