《美暴力执法警察被指控“三级谋杀罪”的英文表达》

1 人赞同了该文章

美国明尼阿波利斯市警察暴力执法,致使一名黑人男性死亡,引起了全美各地示威活动,且现已波及至加拿大、英国。该警察目前被控三级谋杀罪和过失杀人罪,那么“三级谋杀罪”和“过失杀人罪”究竟该如何用英文表达呢?下面且看一则英文报道,从中寻找地道表达:

Derek Chauvin, who was sacked following Mr Floyd's death, is charged with third-degree murder and manslaughter.

(Sky News)

Derek Chauvin, the former Minneapolis police officer seen kneeling on the neck of George Floyd before his death, was arrested Friday on charges of third-degree murder and manslaughter.

(NBC News)

从中我们可以看出,“三级谋杀罪”可用“third-degree murder”表示,“过失杀人罪”可用“manslaughter”表示。

一/二/三级谋杀罪(First/second/third-degree murder)

美国明尼阿波利斯市警察Derek Chauvin虽被控三级谋杀罪,但民众纷纷要求其被判一级谋杀罪,那么这两者之间有什么差别呢?

美国大多数州把谋杀罪分为两级。对谋杀罪分级的目的在于,对一级谋杀罪判处的刑罚比二级谋杀罪更为严厉,对一级谋杀罪判处的刑罚,通常包括死刑(death penalty)(在保留死刑的州),对二级谋杀罪判处的刑罚,通常包括终身监禁(life imprisonment),但不处死刑。在对谋杀罪划分等级的州,一级谋杀罪包括两类谋杀:1.预先恶意预谋的谋杀(murder with malice aforethought);2. 在实行特定种类的重罪过程中发生的重罪-谋杀(felony-murder),此特定种类的重罪仅限于防火、强奸、抢劫、破门入户或绑架等五六种暴力犯罪。二级谋杀罪的范围即为一级谋杀罪以外的其他谋杀罪。三级谋杀尤为用在佛罗里达州、明尼苏达州和宾夕法尼亚州。与一级谋杀和二级谋杀相较,三级谋杀属于最轻定性,属于没有预谋杀害动机的作案,在明尼苏达州可判处最高25年有期徒刑。

过失杀人罪manslaughter

Manslaughter is the illegal killing of a person by someone who did not intend to kill them. manslaughter准确来说,应译为非预谋杀人罪,指的是无预谋恶意地非法终止他人生命的行为。普通法把非预谋杀人罪分为非预谋故意杀人(voluntary manslaughter)和过失杀人(involuntary manslaughter)两类,对前者的处罚重于后者。

例句:

The defendant presented evidence of mental abnormality in an effort to reduce second-degree murder to manslaughter. 被告人出示了精神失常证据,意在将罪名从二级谋杀罪降至非预谋杀人罪。


发布于 2020-06-05 09:39:05
还没有评论
    旗渡客服