1)Black and white
Black and white从字面上看是“黑色和白色”,确实它可以代表黑白色的,比如说black-and-white photos表示黑白照片。
不过在英语口语中,常常会用到它的引申含义,大家也容易猜到,既然是黑色和白色,那可不就是黑白分明,白纸黑字写得清清楚楚嘛!
所以,black and white是指黑白分明的,简单明了的,或者白纸黑字的意思。
"白纸黑字" can be translated as "black and white" in English, which means something that is clearly and definitively stated.
英语例句:
1.
这份合同上写得很明确,所有的条款都是白纸黑字的。
The contract is very clear, all the terms are black and white.
2.
I saw the official statement in black and white.
我看到了白纸黑字的官方声明。
2)Black and blue
Black and white是“白纸黑字”,那black and blue啥意思呢?
Black and blue: Refers to being bruised or physically injured.
Black and blue的含义非常有趣,从字面上看貌似是“黑色和蓝色”,但其实指的是你在身体上或精神上受到了创伤,身体或内心“青一块紫一块”的感觉。
所以,black and blue意思是遍体鳞伤的,或者身上青一块紫一块。
英语例句:
① It is normal to feel black and blue right after you break up with someone.
在你和某某分手后,你感觉遍体鳞伤是很正常的。
② My mom is so angry that she beats me black and blue,because I broke her favorite vase this morning.
我妈是如此地生气,把我打得青一块紫一块,因为今天早上我打破了她最喜欢的花瓶。
3)黑科技
黑科技指的是尚未广泛应用或为公众所熟知的先进和创新技术。
现在流行把让人叹为观止的新科技称为“黑科技”。百度和有道对“黑科技”的翻译都是black technology。其实这样直译是错误的。
根据《韦氏词典》释义,与中文的“黑”类似,black可用来形容阴险、被谴责以及邪恶的东西,因此black technology会让人想到服务于恶势力的科技。
Technode.com网站曾发表文章There's Nothing Dark Or Evil About “Black Technology”(“黑科技”无关邪恶),澄清中国人所说的“黑科技”是褒扬而非谴责。文章第一段说道:If your technology is described as “black” in China, don't be offended…Unlike black magic, it has nothing to do with voodooism or malicious enchantment, but rather a term reserved for only the most mind-boggling, futuristic and out-of-this-world scientific feats(如果你的科技在中国被称为“黑科技”,不要不高兴……与黑魔法不同,“黑科技”与巫毒教以及邪恶妖术无关。这个词只用来形容最惊人、富有未来感和超越这个世界的科学成就)。与其让别人澄清,不如我们自己在翻译的时候考虑得更全面一些。
把“黑科技”译为black technology还可能引发另一种误解。美国有线电视新闻网曾在其网站上发表文章称:But obtaining information about today's black technology applications is virtually impossible. In official circles, a black program may be classified as “deniable”, which means people can refute that the government is developing or knows about its existence(但想要了解今天的黑色科技几乎是不可能的。对官方来说,黑色项目或归于“可否认”一类,也就是说官员可以否认政府正在从事或了解相关研发)。这里的black technology是指政府祕密进行的研发工作。
本人认为“黑科技”可译为futuristic tech,或更直接些译为cool tech。这类译法虽缺少特色,但起码不会引发歧义。
除了"futuristic tech",还有一些其他的表达方式,例如:
"advanced technology":高级技术
"cutting-edge technology":尖端技术
"emerging technology":新兴技术
"disruptive technology":颠覆性技术
这些表达方式可以用于描述类似"黑科技"的先进技术。