汉语的书面文体重简洁明了,在同一名词或名称重复出现时,会找一些简洁的代词来替代。如人名多次出现的情况下,会用她/他替代,公司名重复出现,会用公司名称的缩写或者“该公司”、“本公司”等表达。那么在英语语境下,遇到同样的问题,对这种情况通常又作何处理呢?
首先,我们以“上述”为例,分析一下“上述”这类表述在法律英语中的对应表达。
在中文的法律文件中经常遇到“上文提到的、上述的、前述的”等类似表达,用来指代前文已经出现过的名称。那么在做英译处理时,这些词汇也有其对照的表达,下面我们就结合实例来看一下具体处理。
例1. 本公司所持有之上述股票投资,因无活络市场公开报价且其公平价值无法可靠衡量,故以成本衡量。
Because there is no active market quotation and a reliable fair value cannot be estimated, the above investments are measured at cost.
例2. 咨询委员会获悉,上述根据第65/259号决议提出的内部司法报告预计将分为两份单独的报告,……
The Advisory Committee was informed that it is envisaged that the above-mentioned reporting on administration of justice, pursuant to resolution 65/259, will be addressed in two separate reports, ...
例3. 为了在近期解决多国办事处补充人力资源方面的困难,确保工作人员的能力与其岗位职责,应发挥的作用和总部、地区办事处、多国/国家办事处及上述机构之间协同完成任务的要求相适应,向本国执行局会议提交了长期人事战略(本文件 B 部分),在制定这一战略时考虑到负责审查非集中化情况的特设小组的工作。
In order to offset the difficulty in filling resource gaps in cluster offices in the near future, and so as to ensure that staff skillsets are in line with the profiles, roles and task-sharing between Headquarters, regional bureaux, cluster/national offices and institutes referred to above, the overall long-term staffing strategy submitted to the Executive Board at this same session (Part B of this document) has been elaborated taking into account inter alia the work of the Decentralization Review Task Force.
例4. 除非(如上所述在任何上述其他公司之职务或受薪职位)该董事连同其任何联系人士拥有百分之五(5)或以上之上述其他公司任何类别股本之已发行股份或该公司任何类别股份之投票权。
Except (in the case of an office or place of profit with any such other company as aforesaid) where the other company is a company in which the Director together with any of his associates owns five (5) percent or more of the issued shares of any class of the equity share capital of such company or of the voting rights of any class of shares of such company.
例5. 订立任何担保、弥偿或担保合约,尤其是(在不损及上述各项之一般性原则下)透过个人责任或按揭或质押全部或任何部分之业务、物业及资产(现有及未来)及本公司之未催缴资本或同时透 过该两种方法或以任何其他方式,担保、支持或保证(无论是否涉及代价)履行任何人士(包括(在不损及上述各项之一般性原则下)本公司当时之附属公司或控股公司或本公司控股公司之另 一家附属公司或以其他方式与本公司有关连之公司)之任何抵押或负债之任何义务或承担,以及偿还或支付该等抵押或负债之本金额及任何溢价、利息、股息及其他应付款项。
To enter into any guarantee, contract of indemnity or suretyship and in particular (without prejudice to the generality of the foregoing) to guarantee, support or secure, with or without consideration, whether by personal obligation or by mortgaging or charging all or any part of the undertaking, property and assets (present and future) and uncalled capital of the Company or both such methods or in any other manner, the performance of any obligations or commitments, of, and the prepayment or payment of the principal amounts of and any premiums, interest, dividends and other moneys payable on or in respect of any securities or liabilities of, any person including (without prejudice to the generality of the foregoing) any company which is for the time being a subsidiary or a holding company of the Company or another subsidiary or a holding company of the Company or otherwise associated with the Company.
例6. 考虑到上述钻石产区的地理位置和专家组的总体意见,……
Taking into account the aforementioned geographical location of the diamond areas and the Group’s overall view, ...
例7. 本银行将根据上述判决以书面或电传形式及时通知借款方实际利率。
The bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.
综上,法律英语中对“上述”的处理通常有以下几种:前置的如 above,above-mentioned,such,the foregoing,the aforementioned,the said,后置的如 referred to above,as aforesaid。
一个文件翻译得专不专业,很多时候都体现在非常细微之处,多积累一些这类词语能有效提升法律英语中表达的简洁度和专业度,大家也要有意识地自己在实践中注意积累,将其内化,不断提升法律文件翻译的专业度。