匠人精神:长井鞠子的口译人生

0 人赞同了该文章

已经年逾古稀的长井鞠子至今仍是活跃于日本外交界的顶级同声传译员,她从事同传工作47年,参与各大领域国际会议、深受世界各国领袖青睐。日本NHK拍摄的47分钟纪录片——《长井鞠子的口译人生》对口译工作与职人精神有着更为深刻的介绍。(文末附有纪录片视频)


1


关于长井鞠子



长井鞠子,一名同传译员。

先看看其他人对她的评价:

「她的翻译非常具有魄力,好像是你的代言人一样阐述你的心情」



美国前副总统:

「她是日本第一的口译员 甚至是世界第一」

「历代首相和政府要员都非常依赖长井的能力,并指定要她翻译。」


简而言之

她是「一路支撑着日本的口译员」



更让人惊讶的是

长井鞠子已经70多岁了

还保持着每年200+国际会议翻译


口译是青春饭的讹传就不攻自破

 

鞠子受母亲的影响与被听众批评“今天的同传根本听不懂”后,不服输的心性踏入了同传行业,一做就是40年。


她认为同传像一场战斗

并对自己有着严格的要求



2


关于口译


片中有很多鞠子的工作细节,比如:

时刻关注最新信息、国际形势

将会议中可能出现的单词做成单词本方便记忆


一定要搞懂没有翻好的词


反复思考如何表达才更贴切


为了掌握地道、日常的日语表达方式

每月吟咏和歌



3


关于工作态度


虽然有了几十年丰富的经验

但口译的工作,没有一次是相同的

鞠子依旧如履薄冰的认真准备每一场会议


被问到什么是专家,鞠子说


这大概就是这部影片告诉我们的:认真对待每一项任务,绝不怠慢准备工作,时刻思考如何提升,是通向每个行业巅峰的不二法门,因为



最后为大家献上纪录片《长井鞠子的口译人生》:





看完这个记录片,你对口译同传和口译是不是有了新的理解呢?如果你想学同传,欢迎关注我们推出的系统集训:同传入门、考证到进阶实战,一起来系统地 get 同传本领吧(点蓝字链接了解详情),感兴趣的小伙伴也可以直接添加微信 xiaoyijiang1 咨询。



发布于 2020-06-08 14:19:28
还没有评论
    旗渡客服