contract的中文意思“合同”一义能否在各种语境中通用?

contract的中文意思“合同”一义能否在各种语境中通用?

被浏览
83

1 个回答

contract,一般情况下译为“合同”较多,我认为不分场合,不分情况,一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条规定的文件,可是contract一词的含义范围实际上却广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,比较重要的、行成书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods译为“国际售货合同”。

推荐标签
换一换
  • 香港章程
    41 内容 · 4 关注
  • 模板
    75 内容 · 1 关注
  • CSR
    5 内容 · 0 关注
  • 公证
    6 内容 · 0 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服