at its sole discretion结构在法律文件中的使用和译法

法律圈的翻译匠: discretion在法律英语中的含义是“自由裁量权”,但是其在法律英语中基本不会单独出现,常见的结构为at its sole discretion。例句一Either party may, 

翻译合同时,什么时候用comply with?什么时候用abide by?

匿名用户: comply with与abide by都有遵守的含义,comply with的主语通常为物,abide by的主语通常为人。如“如再次更换货物仍然不符合双方交付标准,甲方有权退货,由此造成的所有损失

out of question与out of the question,有the和没有the有什么区别吗?

匿名用户: out of question 毫无疑问;没有问题;无疑;其表达no problem的意思,相当于beyond question;out of the question  不可能;

accelerated payment是否等同于advanced payment?

法律圈的翻译匠: acceleration,通常出现在贷款协议中,其深层含义是出借方为了使其自身的利益不因贷款方的违约等情况而受到损失,因而会在协议中订立此条款,译为“加速还款”或者“加速到期”,即加速提高还款频率、缩

法律翻译遇到herewith怎么处理?

David Wang: herewith出现在英文合同中,一般理解为with this Agreement;但是有一种特殊的情况,如parties herewith,大家不要理所当然理解为“本协议各方”,本协议各方应是“pa

“延期”一词什么时候用“postpone”什么时候用“extend”?

匿名用户: postpone侧重延期,延缓,如比赛延期等;extend通常指合同期满,延长合同期限。例:合同期满后如一方想延长合同的有效期,应在合同期满以前通知另一方。延长的条件由双方协商决定。If one pa

acknowledge在法律文件中译为“承认”还是“告知”?

David Wang: acknowledge在法律文件中有两个常见的含义:a. 承认,确认,如acknowledgement of resignation辞职确认b. 告知收到1承认The Partners acknowl

“章,条,款,项,目”在英文合同中应该怎样表达?

匿名用户: 章:Chapter+罗马数字,条:Article+阿拉伯数字,款:(1)(2)(3)...,项:(a)(b)(c)... ,目:(i)(ii)(iii)...但是当单独使用时,表达如下,如第三条第三款

do or procure the doing of 结构该怎么翻译?

匿名用户: 合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu

profit attributable to shareholders什么意思?这里的attributable to怎么解释?

匿名用户: profit attributable to shareholders译为:股东应得利润。例如That helps explain the company's stellar returns: sin

商务英语合同中常见的拉丁语词汇有哪些?

匿名用户: bona fide activity(善意行为),Ab initio(自始),void ab initio(自始无效),inter alia(还有其他事项),ad hoc(特别地),ad idem(一

“retire”在合同中是指“退休”吗???

匿名用户: 在法律文件中,“retire”一词,除了“退休”常见含义,还可能是“清偿;收回;回赎”的意思(英文解释:to withdraw from circulation or from the market

请问 “某某享有对……的拥有权” 或 “……归……所有” 在英语合同中怎么说?

匿名用户: 表达所有权常用的有sth. remains theproperty of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.。英语合同表示 “某物所有权属于某人”

asset和property常见的搭配有哪些?

David Wang: 1. asset主要侧重于可以动用的资源,如果想要表达可以用资产支付或者购买,那么就需要用asset,而且通常为复数形式。看一个例句:     &nb

翻译英文合同时碰到in conjunction with怎么处理比较好?

匿名用户: in conjunction with在合同中的含义是“连同”,但是译法较为灵活,可不译处理。例:A director may hold any other office or position of
旗渡客服