David Wang: 英语合同中常用来表示“有义务”“有责任”的词汇有:have the legal obligation to;be obliged to, shall do; be under the obligati
《受限股票授予协议》中转让限制条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Restrictions on Transfer条款是常见条款。英Except to the limit
avoid, cancel以及terminate的法律含义之区别
法律圈的翻译匠: 一般而言,avoid,cancel 及terminate因合同效力的不同,其用法和含义差别也很大,以下三点大家仔细看过之后,就会清楚理解(也欢迎大家作出补充):avoid 一般用于
acknowledge在法律文件中译为“承认”还是“告知”?
David Wang: acknowledge在法律文件中有两个常见的含义:a. 承认,确认,如acknowledgement of resignation辞职确认b. 告知收到1承认The Partners acknowl
国际贸易中的carrier和shipper哪一个是承运人,哪一个是托运人?
匿名用户: 很多关于国际贸易英文书籍中,尤其在关于跨国货物运输中经常会出现 “carrier” 和 “shipper”两个词,从字面上来看,两个单词都是指“做…的人”。“carrier”是指somebody wh
求大佬解释一下consist of和include在翻译合同时的区别?
David Wang: 法律文件中,通常会遇到“包括/含...”,常用的表达有consist of 和 include,但二者又有所区别。consist of 后面列举的是详尽无遗的事项;include 列举的是一个或者一系
请教:作“逾期”来讲,overdue和default有什么不同?
匿名用户: overdue,有限合伙协议和融资贷款协议较为常见,翻译为“逾期",但是其与default的区别是,后者通常指违约或者未偿还债务导致的损失,二者最大的不同在于default所指的拖欠往往由于违约导致,
known all men by these presents什么意思啊?
David Wang: known all men by these presents一般接whereas之后,常用来引出具体协议事项,可译为“兹”“特此”例:Known All Men by These Presents
profit attributable to shareholders什么意思?这里的attributable to怎么解释?
匿名用户: profit attributable to shareholders译为:股东应得利润。例如That helps explain the company's stellar returns: sin
as of 是自......起,还是到......为止?
法律圈的翻译匠: 我们在翻译合同的时候,经常会遇到as of这个词,如果不结合上下文,真的拿捏不准它到底该翻译成什么意思。as of作为表达时间的词,通常有三种翻译:(1)自......起(相当于as from);(2
法律英文合同中哪些词可以表示"优先"的含义?
匿名用户: 英文合同中常用于表达“优先”的词有以下几种:Ø prevail以......为准Ø before 先于......Ø be senior to 优先于......Ø Pre-emptive Right
at its sole discretion结构在法律文件中的使用和译法
法律圈的翻译匠: discretion在法律英语中的含义是“自由裁量权”,但是其在法律英语中基本不会单独出现,常见的结构为at its sole discretion。例句一Either party may, 
请问in full force and effect怎么翻译更地道?
匿名用户: in full force and effect翻译为“充分有效”in full在英文合同中通常有两种用法:1. 搭配paid in full,意思是全额支付,in full表示全额2. 搭配in f
asset和property常见的搭配有哪些?
David Wang: 1. asset主要侧重于可以动用的资源,如果想要表达可以用资产支付或者购买,那么就需要用asset,而且通常为复数形式。看一个例句: &nb
against在商务英语合同中除了“反对”,还有什么用法?
David Wang: against是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难度。对于
暂无更多内容~