匿名用户: out of question 毫无疑问;没有问题;无疑;其表达no problem的意思,相当于beyond question;out of the question 不可能;
《受限股票授予协议》中Discretionary Plan条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Discretionary Plan条款是常见条款。英Discretionary Plan. The R
求avoid, cancel, terminate在法律英语中的区别及用法?
David Wang: avoid, cancel, terminate是法律合同中的常见词,通常用来表达终止或解除合同及合同无效。不过在法律意义上,三者有很大的区别。avoid 一般用于由于合同无效而撤销的情形,合同自始就
英语合同中的renew该怎么翻译?
匿名用户: renew,一般指合同、证书等到期后续期。整句话的意思是:颁发证书默认1年有效期,且合作伙伴通过xxx的评估后该证书可续期。例:As your maintenance agreements come
请问distribute和allot有什么区别?
匿名用户: distribute和allot都有分配的含义,二者的区别主要是:前者主要侧重于分配给若干人,如分派股息(distribute dividend)、分配资产(distribute assets)等;而
as of 是自......起,还是到......为止?
法律圈的翻译匠: 我们在翻译合同的时候,经常会遇到as of这个词,如果不结合上下文,真的拿捏不准它到底该翻译成什么意思。as of作为表达时间的词,通常有三种翻译:(1)自......起(相当于as from);(2
求股东协议中call option条款的示例及译法?
匿名用户: call option可以译为"看涨期权"或者"购买选择权",与put option(“看跌期权”或“卖出选择权”)相对应。看涨期权是指在协议规定的有效期内,协议持有人按规定的价格和数量购进股票的权利
“retire”在合同中是指“退休”吗???
匿名用户: 在法律文件中,“retire”一词,除了“退休”常见含义,还可能是“清偿;收回;回赎”的意思(英文解释:to withdraw from circulation or from the market
请问合同中的capital commitment什么意思啊?
匿名用户: capital commitment,译为资本承诺,意思是对于各有限合伙人,该有限合伙人根据其认购协议不时承诺的基金出资额,及根据(如适用)协议的增资,该等承诺额若为普通合伙人代表基金所接受,则可由普
at one's sole discretion什么意思?
匿名用户: at one's sole discretion意思是“完全自由裁量权”,可译为“自主决定”,相当于in the sole discretion例如:If such failure continues
not later than和before可以替换吗?
匿名用户: 不可以。“not later than+时间点”译为“不晚于...”,该“时间点”是包含在内的,而“before+时间点”是不包含该“时间点”的。在某种程度上,not later than相当于 on
advance在法律文件中的用法以及与prior to之比较
法律圈的翻译匠: advance在法律文件中常见的含义有2个:(1)预先,如pay in advance预先付款;(2)垫付,如money advanced for sb. to be paid back later暂
admission在法律英语中的两层含义
法律圈的翻译匠: admission在法律文件中,通常有两层含义:(1) 证据采纳;(2)有限合伙人入伙;1WHEREAS, the parties hereto desire to enter into t
请问,hereby在翻译时怎么处理比较好?
匿名用户: Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹例NOW, THEREFORE, in considerat
acknowledge在法律文件中译为“承认”还是“告知”?
David Wang: acknowledge在法律文件中有两个常见的含义:a. 承认,确认,如acknowledgement of resignation辞职确认b. 告知收到1承认The Partners acknowl
暂无更多内容~

