David Wang: 1. asset主要侧重于可以动用的资源,如果想要表达可以用资产支付或者购买,那么就需要用asset,而且通常为复数形式。看一个例句: &nb
求underwrite在法律英语合同中的常见译法?
匿名用户: underwrite常出现在融资贷款协议中作“承销”讲,除此之外合同中,underwrite通常有两层含义:(1)证券承销 ,如underwriting agreement承销协议;(2)承保whic
翻译合同时,什么时候用comply with?什么时候用abide by?
匿名用户: comply with与abide by都有遵守的含义,comply with的主语通常为物,abide by的主语通常为人。如“如再次更换货物仍然不符合双方交付标准,甲方有权退货,由此造成的所有损失
known all men by these presents什么意思啊?
David Wang: known all men by these presents一般接whereas之后,常用来引出具体协议事项,可译为“兹”“特此”例:Known All Men by These Presents
请问,合同中的“至于”“在...方面”“涉及”对应的英文表达时什么?
匿名用户: 英语合同中常用in respect of, in respect thereof, with respect to, pertaining to, pertaining thereto表示“涉及”“至
英语合同中,“transactions contemplated in this Agreement”翻译成中文时,怎么处理比较好?
匿名用户: transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通常处理方式有两种,
in favour of 除了“支持;有利于”,还有其他含义吗?
匿名用户: 在合同中,当取“有利于”这个表达时,通常翻译为“以……为受益人”例:1.保证书指适用中国法律、由保证人出具的、以贷款人为受益人的保证书,且该格式令贷款人满意。Guarantee means the P
求avoid, cancel, terminate在法律英语中的区别及用法?
David Wang: avoid, cancel, terminate是法律合同中的常见词,通常用来表达终止或解除合同及合同无效。不过在法律意义上,三者有很大的区别。avoid 一般用于由于合同无效而撤销的情形,合同自始就
《受限股票授予协议》中Withholding of Taxes条款的通用表述

法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Withholding of Taxes条款是常见条款。英The Company has the aut
accrue在合同中的译法

法律圈的翻译匠: accrue,含义是“产生/累积”;而合同中经常出现的形式为1. accrued,翻译为应计,如accrued interest应计利息/待付利息;2. accrue from ,翻译为“产
“到期”“失效”什么时候用“expire”,什么时候用“become due”?
David Wang: become due(还可以表达为be due, fall due),通常表示是"票据到期,期满应付",没有法律效力,如payments that become due即将到期的款项;而expire,
请问bylaw和Articles of Association都可译为“章程”,二者的区别是什么?
匿名用户: 一般,By-Laws 是指内部管理章程,主要包括公司的组织架构,股东会、董事会、监事会的职权等公司内部管理事项。Articles of Association 是指公司的设立章程,主要内容包括设立公司
do or procure the doing of 结构该怎么翻译?
匿名用户: 合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu
求consideration在法律英语中的常见含义?
David Wang: consideration基本含义是“考虑”,但在法律合同中是极具代表性的一个术语,它主要有两个用法,(1) 作为鉴于条款,以in consideration of 这样的短语出现;(2) 译为“对价
indemnify, hold harmless and defend经常同时出现,请问这个可以理解为固定搭配吗?
匿名用户: indemnify, hold harmless and defend是英文合同赔偿条款中的固定句式,可以根据下面的两个例句,感受一下它的用法:例:The Partnership shall inde