中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(12)
来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会 发布时间:2016-01-12
1.在世界率先实现经济回升向好 China was among the first in the world to see the economic turnaround.
2.抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感 The outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted the confidence and pride of the people.
3.自住性住房消费 owner-occupied homes/houses
4.保障性住房 low-income housing
5.经济适用房 affordable housing
6.抑制部分行业产能过剩和重复建设 to restrict excess production capacity and redundant development in some industries
7.节能产品惠民工程 project to promote energy-efficient products for the benefit of the people
8.国家补贴节能产品 Government-subsidized energy-efficient products
9.高效照明灯具 compact fluorescent lamp
10.灾害防御能力 disaster preparedness
11.体制机制 institutions and mechanisms
12.体制障碍 institutional barriers
13.创业板 The ChiNext stock market
14.集体林权制度改革 the reform of tenure in collective-owned forests
15.对外工程承包营业额 receipts from overseas project contracts revenue from overseas contracted projects
16.经贸金融合作 economic, trade and financial cooperation
17.包括农民工在内的城镇企业职工养老保险关系转移接续办法 method to ensure portability and continuity of pension accounts for urban enterprise workers, including rural migrant workers
18.棚户区 run-down areas
19.进一步促进教育公平 We made education more equitable.
20.社会正常秩序 maintain order in society
21.统筹国内国际两个大局 consider both domestic and international situations
22.既强调统一思想、顾全大局,又鼓励因地制宜、探索创新 While stressing unity in thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage localities to be innovative and act in line with their own conditions.
23.世界经济格局大变革、大调整 major changes in the global economic landscape
24.扩大股权和债券融资规模 increase financing by selling equities and issuing bonds
25.企业退休人员 enterprise retirees
26.整顿和规范市场秩序 overhaul and better regulate the market
27.家电下乡产品 government subsidized home-appliances-for-the-countryside
28.推动经济进入创新驱动、内生增长的发展轨道 put economic development onto the track of endogenous growth driven by innovation.
29.抢占经济科技制高点 capture the economic, scientific and technological high ground
30物联网 the Internet of Things
31.打好节能减排攻坚战和持久战 strive to conserve energy and reduce emissions
32.促进基本公共服务均等化 ensure fair access to basic public services
33.强农惠农政策 policies to aid agriculture and benefit farmers
34.保障“米袋子”、“菜篮子”安全 secure food supply
35.促进农民就业创业 help rural residents find jobs or start their own businesses
36.实施好转基因生物新品种培育科技重大专项 carry out a major project to breed genetically modified varieties
37.有计划有步骤地解决好农民工在城镇的就业和生活问题 We will promote employment for rural migrant workers in urban areas and address their problems in a planned and step-by-step manner.
38.再解决6000万农村人口的安全饮水问题 provide safe drinking water to another 60 million rural people
39.科教兴国战略和人才强国战略 the strategies of reinvigorating China through science and education and strengthening the nation through human resources development
40.只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家 First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.
41.坚持育人为本,大力推进素质教育 We will continue to give top priority to ensuring the healthy growth of students and promote well-rounded education.
42.加强师德教育to improve the professional ethics of our teachers
推动以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系建设 develop a system of technological innovation in which enterprises play the leading role, the market provides orientation, and the efforts of enterprises, universities and research institutes are integrated
43.建设人力资源强国 make our country strong in human resources.