法律文件翻译是法律语言的转换,要做到译入语准确无误地表达原语的真正含义,无论在用词上及句子结构上都必须做到的“忠实”。
做好法律文件的中译英,对中文的法律用词的理解是关键,不从深层次上去理解,必然会导致译文的不准确或意思不完整。应在对原文用词的深层含义的理解基础上,选择正确的法律语言词汇。
我们以“国家有关规定”的译法为例:
进行法律文件的中译英时 ,我们常常会遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定“、“依照国家有关税收的规定”、“ 依照国家外汇管理规定“等等,那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?
首先,我们应清楚,“国家法规”包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律 (laws) 和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规 (regulations) 。因此,“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关法律、法规的规定”,译成 : “the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state”。
然而,现实中更多情况下,“国家有关规定”已发展成“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“the provisions of the relevant regulations issued by the state”。
例 1 :
原文:公司名称应符合国家有关规定。
原译文:A company’s name shall be in conformity with the relevant provisions of the State.
Notes:
原文“国家有关规定“应译成:the provisions of the relevant regulations issued by the State 。
参考译文:
A company’s name shall be in conformity with the provisions of the relevant regulations issued by the State.
例 2 :
原文:外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。
原译文:The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.
Notes:
1) 公司的分支机构有两类,一是分公司(branch),二是子公司 (subsidiary) ,原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成“a branch or a subsidiary”。
2) 原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成 “in accordance with the relevant provisions of the State Council”,这里应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”。按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定”,因此应译成:“in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council”。
参考译文:
The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.