今天一起来看看subject to这个在法律英语里面的高频词组,subject to的用法非常灵活,面对这个词组,无论是在做中翻英还是英翻中,都得仔细斟酌语境,才能给出恰当的译文。
我们可以先看看韦伯词典对subject to的相关定义:
第一项可以翻译为“受到管辖”
第二项可以翻译为“可能改变”
第三项可以翻译为“需要缴税”
第四项可以翻译为“受到罚款”
我们再来看看《民法典》英译文对subject to的使用,节选译文出自法律数据库威科。
第58条
法人应当有自己的名称、组织机构、住所、财产或者经费。法人成立的具体条件和程序,依照法律、行政法规的规定。
A legal person shall have its own name, organizational structure, domicile and property or funds. Specific conditions and procedures for establishing a legal person shall be subject to provisions stipulated by the laws and administrative regulations.
第158条
民事法律行为可以附条件,但是根据其性质不得附条件的除外。
A civil juristic act may be subject to conditions, except that conditions are not allowed to be imposed according to the nature of the civil juristic act.
第208条
不动产物权的设立、变更、转让和消灭,应当依照法律规定登记。
The establishment, modification, assignment or extinguishment of real rights to immovables shall be subject to registration according to law.
下面总结一下subject to的几个常见意思:
遵从、遵守
根据(法律、协议等)
服从于、使经受
以上是对subject to常见的用法进行汇总,在实际的法律翻译工作中,我们还会遇到各种不同甚至是奇奇怪怪的用法,这就需要我们根据subject to的本源含义进行推导,得出一个符合语境和逻辑的译文。