乘风破浪的译员,如何在金融领域披荆斩棘?

1 人赞同了该文章

做翻译,需要乘风破浪的勇气,也需要披荆斩棘的实力。在前两天结束的“如何给投行、银行等金融机构做口译”(点击蓝字可回看)的讲座里,我们的经济金融翻译课的主讲老师之一 Daniel 老师就是这样一位披荆斩棘的老师。


今天把讲座的干货内容捞出来写成一篇经验贴。



Daniel 在讲座上为大家带来了一场金融口译译员的从业经验盛宴,Daniel老师是厦门大学/蒙特雷高翻会议口译双硕士;12年同声传译经验,累积上千场同传会议经验,目前经济、金融类的会议量占50%以上,客户多为央行、知名投行、商业银行等,而老师的讲座也是围绕着“投行、央行及商业银行”的口译工作和必备技能展开的。

 



1


投行口译

 

A. 为什么投行需要译员


投行是投资机构和标的之间的桥梁。虽然投行员工多是双语使用者,但他们的客户未必是,译员可确保两者之间有足够的沟通和交流。


口译员可减少分析员工作负担,让其专注于自己更擅长的领域。


遇到双方都懂英文的情况,译员在其交流过程中可能不用进行翻译工作,但不能松懈,要关注自己作为译员的专业性。在此过程中译员可专注双方交流,抓住学习机会,学习两方交流中出现的相关术语。


由于投行人士多擅长双语,如果在翻译过程中遇到不懂的地方,比如不太清楚的专业术语,要及时请教,避免产生由翻译方引起的过失,这可能会导致我们译员的客户流失。



B. 需要译员的投行活动


大型会议:Annual economist forecasts/investment mega-trends meetings:即每年年初/年末对第二年经济进行预估、判断投资机遇和世界经济体的投资landscape。这类会议翻译起来比较困难。


路演/推介:Roadshows/Pitches,举例:某投行推出新的investment portfolio/衍生品/理念,在北京金融街为相关金融机构做讲解。推出新的金融衍生品、介绍新理念。


技术会议:举例:区块链技术可以应用于金融机构的基础设施,保证支付和交易的公开透明,得到更好的监管,因此和区块链相关的Fin-tech是常常涉及的主题。建议:这类会议更偏向技术及其背后的理念,因此平时要多积累相关知识和报道。


参访:Visits,参访对投行很重要,可以更好了解投资标的的情况和所在行业趋势。这类会议次数最多,一两个月就会有一次。通常能为投行带来盈利,所以很重要。


访谈:Interviews, 采访垂直领域专家,了解其对行业的看法/展望。通常是以远程通讯或Zoom会议的形式,这类会议也很常见。通常以远程的方式对垂直领域的专家进行访谈。

 

C. 工作模式


远程:电话会议、zoom会议(疫情期间为主)。

交替传译:访谈、路演。

同声传译:年度大会。

混合口译:科技会议,全体会议一般采用同传,分组讨论采用交传。

 

D. 知识储备


知识储备第一部分:


(1)Dress codes:穿着相当重要,男生西装领带,女生职业装/礼服,越正式越好。

举例:有位年轻翻译在投行年会时穿了白T牛仔裤球鞋,很快被替换了,因为investors认为他工作态度有问题。


(2)金融术语:缩写及其概念/背后逻辑

举例:有些可不用翻译,如EBITDA(税息折旧摊销前利率)。有些需要翻译,如:ROI(投资回报率)、PER(市盈率)、M&A(并购)


(3)一些单词在金融语境下是另一个意思

举例:Call(看涨期权)、Put(看跌期权)、Futures(期货)、Option(期权)、Premium(更好的;黄金的【一般】 ;溢价【金融】;保险金【保险】;升水【外汇】)、Discount (贴现率【会计】;贴水【外汇】)、Spot market (即期市场)、Forward market(远期市场)、熊市(bear market)、牛市(bull market)、Bear hug(熊抱式收购;敌意收购)、Bull pool (看涨的人;多头)

小结:金融中有大量术语,一类是缩写,背下来即可,另一类则要看上下文判断才能翻译,不可乱翻。


(4)细分领域中的术语

举例:

▪FMCG(fast-moving consumer goods 快消品)领域:inventory(库存)、e-commerce(电子商务)、customer profile(用户画像)

▪短视频平台:MAU(monthly average user)表示“月活”,即月度活跃用户量、 DAU(日活)、PGC (professional generation content:专业生成内容)、UGC(用户生成内容)、PUGC(专业用户生成内容)

▪MCN(multi-channel network): 网红(influencers、KOLs)

建议:多读杂志,推荐《第一财经》(对最新趋势有报道和覆盖,并且有中英术语对照)

 

知识储备第二部分:语言能力


(1)流利、准确


(2)要学会用行话:可能令客户刮目相看,拉近与客户的距离,有助于积累客户。

举例:

This is a 70% markup. (It’s 70% more expensive.)

This market is upbeat (growing).


(3)数字:同传时间紧,对数字单位的敏感度要够高。

举例:字节跳动(目前世界上最大的独角兽公司)市值大概是70亿美元。

建议:多听新闻。马云早期用英文演讲时也不分billion/million,从中可以获得安慰。


(4)口音:要听得懂各种口音的英语,因为会遇到不同国家的分析师,尤其可能有印度分析师,需要提前适应,不要抗拒做此类听力练习。

 

E. 译员的其他技能

 

(1) 快速学习新事物的能力

投资者/标的可能突然来不了,会议突然不需要翻译,主题也会经常调整。

举例:头一天收到的消息是给海螺股份做翻译,结果第二天变成要给广汽集团做翻译,需要在两小时内了解广汽的方方面面。


如何迅速了解一个企业?

所有企业官网都有“投资者关系”(IR),可以找到财报(一定要看)。

举例:第一次给JP Morgan做翻译时就看了泸州老窖的双语财报,摘抄下了专业术语。建议养成看财报的习惯,有助于未来进入金融口译行业。

 

(2)千万不能侥幸,以为自己英文水平全场最好。不要为了掩盖自己的无知而不愿求助。如果因为无知让投资者决策失误,可能会失去客户,甚至给客户带来损失。虽然说要“得意忘形”,但是不能杜撰。

(3)要对投资有兴趣。不妨炒炒股,了解不同的投资产品和投资者最关心的事情,有助预测翻译、梳理逻辑。好翻译不仅熟悉术语,还了解行业逻辑,翻得更流畅、地道。

(4)注意不同的计价方式:同一家公司可能会用不同币种计价,要注意币种,不确定时要和客户确认,否则听众会很疑惑。

 


2

商业银行口译


A. 为什么商业银行需要译员

一方面译员是对外交流合作的礼仪标配,另一方是是商业银行的参会领导多为60后、70后,即便是会说英语,由于工作和现场会议场合的要求,也会聘请职业译员。


B. 需要译员的商业银行活动

金融科技会议:与区块链相关的金融产品,个人接触比较多。

新债发行:发布会、说明会

新投资理念分享:比如Sukuk,伊斯兰债券。

 

C.工作模式:交传、同传都会有

 

D.知识储备

基本术语 

举例:NIM (Net interest margin,净息差) 贷款、存款之间的利息差


整体商业银行运作知识

举例:中国四大行还有一些政府职能,会对地方财政、国企改制做一些支持工作。地方财政、国企会出现呆帐坏账(NPL)、Debt for Equity Swap(债转股)等术语

l 新技术、新理念等最新的知识。特别新的术语可能没有正式翻译,可以沿用英文。

 

商业银行口译总结:商业银行专业度更高,更多时候只能参考PPT做准备,不像投行会议可以提前看财报。



3

中央银行口译


央行不是商业银行,是国家制定金融、银行政策的机构,我们国家的央行是中国人民银行(PBOC: People's Bank of China)。中国人民银行和美联储的政策决策者在货币、监管方面需要互相学习借鉴,因此会有international policy dialogues会需要翻译。还会有training sessions,涉及技术,如央行为中国银行系统人员进行清算、结算培训。

 

A. 为什么央行需要译员

央行所组织的会议都是大型高端的会议,而且是非常重要的会议。


B. 需要译员的央行活动

国际政策对话交流

培训会议:如清算结算系统的介绍。

 

C. 工作模式

目前大型会议做的基本都是同传,但是两国高层领导对话交流、内部会议等会是交传。

 

D. 知识储备

各个央行的理念不同,举例:美联储和中国人民银行看重通胀和就业,欧洲中央银行关注负债率、赤字率。


培训会议涉及清算结算系统,举例:美国两个重要的清算结算系统——CHIPS、RTGS;全球还有SWIFT。

 

央行的会议层次较高,虽然可能专业术语较少,但对语言精准度要求很高。在这三个领域中,央行的会议难度最高,不建议小萌新们一毕业就去接央行会议。投行会议涉及宏观,商行涉及微观,当这两者都接触过了,再接央行会议会得心应手些。


4

翻译学习资源


CSRC 中国证监会网站


SEC 美国证监会网站

以上两者有很多通知、公告、新闻,建议大家朗读,强迫自己用证监会的语言来说相关信息。

深挖感兴趣的垂直领域

如时尚领域、汽车领域,研读感兴趣公司的财报。


商业银行

到上市商业银行网站看IR中的报告(财报、年报、季报)。


央行网站(PBOC、ECB、The Fed)偶尔看看各大央行的网站。


听/读新闻,如Bloomberg news(彭博,可以每天听播客Bloomberg News Week)、FT banking news(英音)


分享两个作者写的书:Joseph Stiglitz和Robert Schiller,最近在看《the Euro》

 


5

讲座问答

 

A. 问:目前经济、金融口译会议多吗?市场需求量大吗?

答:我感觉是很大的,即便是疫情期间,我目前的线上会议议程排的也很满,40%,甚至50%的会议都是这一领域的。由此看出,需求量还是有的,就看个人的口译实力、经验累积和人脉机缘了。

 

B. 问:金融小白,金融口译小白如何入行?上译匠的经济金融口译课可以吗?

答:

1. 基础好的,自学能力的人,可以先着手学习相关行业背景知识和词汇,除了之前讲到的学习资源,再推荐一本书《CFA考试核心词汇手册》,这本书不仅有词汇的中英文双语,还有相关的解释。金融口译小白必备的一本书;



2. 想入行的话,需要有人带领学习的话,可以上我们7.12开课的金融口译课,我和Hillary等资深同传老师会授课,除口译技能学习、练习课程之外,还会邀请专业嘉宾做行业知识的分享和讲座。课程会精心挑选材料。上完课至少对行业有一定认识,做投行相关会议会更自信。只要踏实学习,根据个人基础不同,都会有自己的收获。

 

C. 问:老师讲的央行、投行、商业银行这三个领域是需要的自由职业译员多(freelance)还是全职译员多(in-house)?

现场解答:我都是以freelance来做的

补充解答:以我自身的经验来看,目前做的投行会议是freelance多,但是一些商业银行等金融机构也是有in-house译员的,平常文件笔译居多,会有内部会议,要是举办大型会议,一般都会聘请外部的freelance来翻译,也会和in-house搭档翻译。

 

D. 问:What are the essential qualities required to succeed in this area?

答:有一句话送给大家,你想走得快,一个人走,想走得远一定要和一帮朋友一起走。刚毕业的年轻人有冲劲,倾向于自己学习,成长得也比较快;但是到了一定年限之后,如果不经常和同事互相交流、互相学习的话,可能就会越走越窄。一个专职的翻译不仅要有极高的技能,而且要有宽阔的胸襟去吸收别人的想法、技巧,去学习别人身上你没有的东西。好的翻译+好的性格+好的胸怀会让你越走越顺。

 

希望精进金融翻译的小伙伴,可以关注我们推出的:经济金融翻译养成记(点蓝字链接了解详情)。


(文章来源:译匠微信公众号)


发布于 2020-06-30 10:17:59
还没有评论
    旗渡客服