口译和笔译虽然同为翻译,但两者在源语的处理上却大有差异,今天我们就来谈谈笔译与口译在处理句子翻译时的那些区别。
先来几个逗比的差异对比。
工作流程
(口译强度比较大,但是完成了就休息)
(笔译比较难以描述,好在没有什么五味杂陈不能被尼古拉斯·凯奇演出来的。)
用户界面
工作环境
朋友圈
报酬
工作反馈
(基本上是被夸的和被改的差别)
职业发展
(右边最大的优势是在互联网上被人标为hot)
相关电影
(基本上每几年一部和根本不存在的区别)
特别说明一下,上图对笔译从业者有一定偏见,大家不要对号入座,其实真正做得好的笔译员收入也不错的,并不会比口译少,并且口笔译是相辅相成的,笔译基础打好了,可以让你的口译同传之路走得更远更顺。所以我们在系统翻译课程学习过程中,总是会将口译和笔译的处理模式和方法进行对比。
言归正传,我们来理性看看口笔译的思维差异。
如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中信息处理技巧和改进自身的思维方式。
每一位有志于从事口译工作的学习者都需要经历思维方式的重大转变。这里的口译主要指的是视译和同传,而不包括交传。在笔译中,我们的习惯性思维是可以对原文的句序进行任意调整,只要能精准传达原文意思即可。
然而在口译中,译员往往无法在看完或听完全句以后再开始翻译,而必须采用所谓“顺句驱动”的原则,也即根据原文语序,对原句进行断句处理后,再进行顺译。顺译不是简单地遵循原文语序,而是要在采用适当的手段将切断后的小句连接起来,同时还要尽量在语意、语气和重点上与原文动态对应。
由于中西长期以来的相互交流借鉴,有一些句子的语序在两种语言中没有太大差异,这些在翻译中也不会给译员带来麻烦。然而,仍有不少中英文句子在结构、语序上有很大差异,翻译这些句子必须要有一些基本的技巧。
先举一个英译中的例子:
At that time, expanding food production in a world devastated by war was the most obvious way to reduce hunger.
在笔译时,我们可以在阅读和分析全句后,对原文语序进行调整和翻译。如译为:“那个时代,在战后满目疮痍的世界中,增加粮食产量明显是减少饥饿的最佳途径。”
然而,试想,在同传时,译员面对这样一个长句,是不太可能听完全句内容后再开始传译的,因为那样的话,译员就必须在短期记忆中存储大量信息,很可能在他架构和翻译此句时就会漏听、漏译此后源源不断传入耳际的大量新信息。
因此,在口译中,我们主张尽量遵循原句语序,以最大程度地减轻记忆和信息处理压力。我们建议首先依据原文的主要信息单位进行断句处理:
At that time, //expanding food production // in a world devastated by war // was the most obvious way // to reduce hunger.
继而根据断句进行顺译,译文为:“那个时代,增加粮食产量,是受到战争破坏的世界上最有效的一种方式来减少饥饿。”
译文保留了原句语序,但其表达显然不及笔译那般结构工整。但考虑到口译表达是以口语方式进行的,口语表达虽然不及书面语那般句式美观,但却有运用语音、语调和语气等书面语所不具有的独特优势。因此译文能够忠实传递原文意义,断句和顺译就是可以接受、且值得提倡的口译方法。
我们再来谈谈中译英,中文里有一类特殊的句型,即在主语或动词和其他成分见之间有很长的插入语,如“在”字句、“把”字句、“对”字句等都属此类。请看下面这个例句:
此次大会强调了可再生能源在增加能源供应、环境保护、减排温室气体和扩大就业方面的作用。
这是一个典型的“在”字句,全句主语是“大会”,动词是“强调”,而宾语是“作用”,在动词和宾语间插入了很长的内容。如果是笔译,译者可以看完全文将宾语提前,译为:
The conference emphasized the important role of renewable energy in increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job promotion.
然而,在同传时译员是无法一直等到“作用”出来才开始翻译的。对于此类句型,译员一般有两种处理方式,一种是断句,另一种则是预测。
经过断句后的原句大致是这样的:
此次大会强调了可再生能源//在增加能源供应、//环境保护、//减排温室气体//和扩大就业方面的//作用。
断句后可以顺译为:
This conference emphasized that the renewable energy, with regards to increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job creation, played an important role.
使用with regards to或in terms of这样的表达方式,虽然使得译文结构变得松散,但并没有改变原句语意,而是在降低译员记忆和信息处理压力的基础上确保了原意的准确传达。
当然,对于此种句型,译员还可采取预测法。因为这种句型很常见,译员可以在听到“强调了可再生能源在……”时就根据自身对可再生能源的理解预测发言人要说的宾语可能是什么,预测不可能完全精确,但却可以达到近似效果,例如译员预测宾语可能是“重要性”、“促进效应”等。预测后的译文可以是:
The conference emphasized the importance of renewable energy to...
也可以是:
The conference emphasized that renewable energy is conducive to...
通过简单对比,我们看到了笔译和口译在对句子处理方式方面的明显差异,如果要想成为一名合格的口译员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中信息处理技巧和改进自身的思维方式。
接着再来看看同一个句子,口笔译不同的处理结果。
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。
这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。
但是英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。
所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。下文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。
英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。
这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。
但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。
名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:
【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.
【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。
【同声传译】他还开展了积极的、建设性的对话,与非政府组织进行了这样的对话。
【分析】这个句子/标记前面的这句话中英文顺序一致,直译;后面“with the NGO community.”,直译为“与非政府组织”,意思不完整,根据重复技巧添加“对话”。
【例】It is necessary to guarantee women full equality of rights / in social life as a whole.
【笔译】保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。
【同声传译】有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这样的权利。
【分析】这句子中英文结构不一,英语的句子结构要遵循重心原则即要把比较复杂的成分以及中心意思放置于句末;中文则开门见山,根据顺译原则,把“It is necessary”顺译为“有必要”。
【例】We already recognize that we have similar interests / over wide areas.
【笔译】我们已经意识到我们在广泛的领域内有相似的利益。
【同声传译】我们已意识到我们有相似的利益,在广泛的领域内有类似的利益。
分析:这个句子中“We already recognize that we have similar interests”英语语序和中文语序相同,介词词组“over wide areas”是“similar interests”的定语。在英文中介词词组做定语放在名词后,这和中文相反。所以在同声传译时先翻译出“相似的利益”,然后再说在“广泛的领域内”后重复“相似的利益”。
【例】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.
【笔译】我们在许多问题上达成一致,非常高兴。
【同声传译】我们非常高兴,我们的观点一致,在很多问题上观点一致。
【分析】这个句子“We are most pleased that we share identical views”中英文语序基本一致,在同声传译时,先说出“观点一致”,然后后面再说出表示范围的定语“在很多问题上”,然后又重复“观点一致”。
【例】Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!
【笔译】我年内一直都能以这座迷人的国际大都市为家,真是妙不可言!
【同声传译】只要想一想这个迷人的大都市将要成为我的家,而且是在年内我的家,真是太好了!
【分析】根据原文,在同声传译时除了重复“我的家”,还增补了“真是太好了”,使整句话意思完整。
【例】In order to be effective, the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.
【笔译】为了产生预期效果,政府必须通过改革和结构重组来提高工作水准。
【同声传译】为了产生预期效果,政府必须提高工作水准,通过改革和结构重组来提高工作水准。
【分析】这个句子重复了“工作水准”,在它的前面加上表示方式的定语“通过改革和结构重组”。
【例】The organization remains an invaluable tool / at the disposal of the international community.
【笔译】本组织仍然是一种能为国际社会服务的宝贵的工具。
【同声传译】本组织仍然是一种宝贵的工具,服务于国际社会这样一个宝贵的工具。
【分析】这个句子中介词词组“at the disposal of”就等于动词“dispose”,翻译时顺译为动词“服务”,再加上重复技巧在“服务于国际社会”后重复“宝贵的工具”。
【例】He has established a dialogue / on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.
【笔译】他已在政府最高层面上与世界各地的区域和国家机构建立了人权对话。
【同声传译】他已开始就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。
【分析】这个句子前半部分“dialogue”后面有两个介词词组:一个是表示对话的内容“on human rights”,另一个是表示对话的程度“at highest level of government”,后半句的介词词组表示对话的对象“with regional and national institutions worldwide”,在后面表示对象的介词词组后重复“对话”。
【例】It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation / established in an ancient land.
【笔译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。
【同声传译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是一个相对年轻的洲,在古老的土地上建立起来的相对年轻的洲。
【分析】这个句子重复了“相对年轻的洲”,再在它的前面加上表示地点的定语“在古老的土地上建立起来的”。
【例】To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth, / which is unequalled else where in the world.
【笔译】令人惊讶的是,二十年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。
【同声传译】使我们惊讶的是,这个国家保持了二十年持续经济增长,这种二十年持续经济增长在世界其他地方是没有的。
【分析】这个句子重复了“二十年持续经济增长”,定语从句“which is unequalled elsewhere in the world”如果按照字的顺序来翻译就是下面的译文“是不可比拟的其他地方在世界上”,这不符合中文的习惯。当然也可以重复,即“是不可比拟的,在世界其他地方是不可比拟的。”因为前面有了重复“二十年持续经济增长”,后面再重复句子就显得有些冗长,这个定语从句不长,译员可以把它当作一个意群来记忆,就翻成“在世界其他地方是没有的”。
【例】You can imagine how excited I was when I received your invitation / to join me in your project.
【笔译】您可以想象当我收到您邀请我与您共事的信后,我是多么得激动。
【同声传译】您可以想象我是多么激动,当我收到您的邀请时,要我加入您项目的邀请。
【分析】这个句子重复了“邀请”,再在后面加上定语“要我加入您项目的”。
【例】A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available / in most cities,major resorts and many rural areas.
【笔译】在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。
【同声传译】许多旅馆、汽车旅馆和公寓住所可以找到,能在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区找到。
【分析】这个句子在同声传译时,把形容词“available”词性转换为动词“找到”。
【例】I hope that the meeting will not be too long, / for it will only waste time.
【笔译】因为开会时间太久会浪费时间,所以我希望这次会议开得不要太久。
【同声传译】我希望这次会议不要开得太长,太长了只会浪费时间。
【分析】这个句子重复了“太长”,使句子衔接更加自然。
【例】I’m pleased to tell you that you have been chosen / by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.
【笔译】我非常高兴地告诉你,组委员会推选你在这次研讨会的第一部分作大会主题发言人。
【同声传译】我非常高兴地告诉你,你被选上了,被组委员会选上做主题发言人,在这次研讨会的第一部分发言。
【分析】这个句子重复了“选上”,“for the first session of the workshop”在同声传译时增加了“发言”变成“在这次研讨会的第一部分发言”符合了中文说话的习惯。
“顺译”是英汉同声传译中的一项基本原则和最常用的方法,为了克服它的缺陷,必须加上包括重复在内的其他技巧。掌握顺译和重复结合的技巧不仅对于口译实务非常有帮助,也是提高同传口译培训效率的重要方法。
译匠编辑,素材来源:英语学习杂志,fangbolin、网络等。