【编者按】大家都知道,口译中对句子的翻译和笔译中对句子的转换方式很不一样。今天我们就来分享一些实战口、笔译中的翻译技巧,看同一个句子在不同情况下应该如何译。如果你想提高自己的口译技巧,那可要认真看了哦~
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。
这种方法就是 “顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。
但是英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。
所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。
英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。
这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。
但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。
名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:
【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.
【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。
【同声传译】他还开展了积极的、建设性的对话,与非政府组织进行了这样的对话。
【分析】这个句子/标记前面的这句话中英文顺序一致,直译;后面“with the NGO community.”,直译为“与非政府组织”,意思不完整,根据重复技巧添加“对话”。
【例】It is necessary to guarantee women full equality of rights / in social life as a whole.
【笔译】保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。
【同声传译】有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这样的权利。
【分析】这句子中英文结构不一,英语的句子结构要遵循重心原则即要把比较复杂的成分以及中心意思放置于句末;中文则开门见山,根据顺译原则,把“It is necessary”顺译为“有必要”。
【例】We already recognize that we have similar interests / over wide areas.
【笔译】我们已经意识到我们在广泛的领域内有相似的利益。
【同声传译】我们已意识到我们有相似的利益,在广泛的领域内有类似的利益。
【分析】这个句子中“We already recognize that we have similar interests”英语语序和中文语序相同,介词词组“over wide areas”是“similar interests”的定语。在英文中介词词组做定语放在名词后,这和中文相反。所以在同声传译时先翻译出“相似的利益”,然后再说在“广泛的领域内”后重复“相似的利益”。
【例】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.
【笔译】我们在许多问题上达成一致,非常高兴。
【同声传译】我们非常高兴,我们的观点一致,在很多问题上观点一致。
【分析】这个句子“We are most pleased that we share identical views”中英文语序基本一致,在同声传译时,先说出“观点一致”,然后后面再说出表示范围的定语“在很多问题上”,然后又重复“观点一致”。
【例】Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!
【笔译】我年内一直都能以这座迷人的国际大都市为家,真是妙不可言!
【同声传译】只要想一想这个迷人的大都市将要成为我的家,而且是在年内我的家,真是太好了!
【分析】根据原文,在同声传译时除了重复“我的家”,还增补了“真是太好了”,使整句话意思完整。
【例】In order to be effective, the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.
【笔译】为了产生预期效果,政府必须通过改革和结构重组来提高工作水准。
【同声传译】为了产生预期效果,政府必须提高工作水准,通过改革和结构重组来提高工作水准。
【分析】这个句子重复了“工作水准”,在它的前面加上表示方式的定语“通过改革和结构重组”。
【例】The organization remains an invaluable tool / at the disposal of the international community.
【笔译】本组织仍然是一种能为国际社会服务的宝贵的工具。
【同声传译】本组织仍然是一种宝贵的工具,服务于国际社会这样一个宝贵的工具。
【分析】这个句子中介词词组“at the disposal of”就等于动词“dispose”,翻译时顺译为动词“服务”,再加上重复技巧在“服务于国际社会”后重复“宝贵的工具”。
【例】He has established a dialogue / on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.
【笔译】他已在政府最高层面上与世界各地的区域和国家机构建立了人权对话。
【同声传译】他已开始就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。
【分析】这个句子前半部分“dialogue”后面有两个介词词组:一个是表示对话的内容“on human rights”,另一个是表示对话的程度“at highest level of government”,后半句的介词词组表示对话的对象“with regional and national institutions worldwide”,在后面表示对象的介词词组后重复“对话”。
【例】It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation / established in an ancient land.
【笔译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。
【同声传译】这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是一个相对年轻的洲,在古老的土地上建立起来的相对年轻的洲。
【分析】这个句子重复了“相对年轻的洲”,再在它的前面加上表示地点的定语“在古老的土地上建立起来的”。
【例】To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth, / which is unequalled else where in the world.
【笔译】令人惊讶的是,二十年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。
【同声传译】使我们惊讶的是,这个国家保持了二十年持续经济增长,这种二十年持续经济增长在世界其他地方是没有的。
【分析】这个句子重复了“二十年持续经济增长”,定语从句“which is unequalled elsewhere in the world”如果按照字的顺序来翻译就是下面的译文“是不可比拟的其他地方在世界上”,这不符合中文的习惯。当然也可以重复,即“是不可比拟的,在世界其他地方是不可比拟的。”因为前面有了重复“二十年持续经济增长”,后面再重复句子就显得有些冗长,这个定语从句不长,译员可以把它当作一个意群来记忆,就翻成“在世界其他地方是没有的”。
【例】You can imagine how excited I was when I received your invitation / to join me in your project.
【笔译】您可以想象当我收到您邀请我与您共事的信后,我是多么得激动。
【同声传译】您可以想象我是多么激动,当我收到您的邀请时,要我加入您项目的邀请。
【分析】这个句子重复了“邀请”,再在后面加上定语“要我加入您项目的”。
【例】A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available / in most cities,major resorts and many rural areas.
【笔译】在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。
【同声传译】许多旅馆、汽车旅馆和公寓住所可以找到,能在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区找到。
【分析】这个句子在同声传译时,把形容词“available”词性转换为动词“找到”。
【例】I hope that the meeting will not be too long, / for it will only waste time.
【笔译】因为开会时间太久会浪费时间,所以我希望这次会议开得不要太久。
【同声传译】我希望这次会议不要开得太长,太长了只会浪费时间。
【分析】这个句子重复了“太长”,使句子衔接更加自然。
【例】I’m pleased to tell you that you have been chosen / by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.
【笔译】我非常高兴地告诉你,组委员会推选你在这次研讨会的第一部分作大会主题发言人。
【同声传译】我非常高兴地告诉你,你被选上了,被组委员会选上做主题发言人,在这次研讨会的第一部分发言。
【分析】这个句子重复了“选上”,“for the first session of the workshop”在同声传译时增加了“发言”变成“在这次研讨会的第一部分发言”符合了中文说话的习惯。
“顺译”是英汉同声传译中的一项基本原则和最常用的方法,为了克服它的缺陷,必须加上包括重复在内的其他技巧。掌握顺译和重复结合的技巧不仅对于口译实务非常有帮助,也是提高同传口译培训效率的重要方法。