同传“分脑”练习的要点和训练步骤

1 人赞同了该文章

经常有人问口译员如何做到“一心二用”,这就需要我们平常刻意训练自己Multitasking的能力。下面就给大家分享几点分脑练习的经验,希望对大家有用。

 

 

同传需要专门的训练,其中最重要的技巧就是“分脑”,即一心二用的本领。今天就和大家谈谈“分脑”练习。

 

顾了说又听不见演讲者发言,这就是没掌握“一心二用”的本领。同传和交传最大的区别就是演讲者不会给译员留出翻译的时间,因此译员必须在不间断的连续发言过程中尽力准确地传达演讲者的意思。这一过程不借助专业的设备很难完成,所以同传译员才会有自己的厢子。

 

其实说到“一心二用”,我们每个人都有相关经历:上学时一边听老师讲课一边干别的,在餐厅和着背景音乐和周围嘈杂的环境与朋友聊天,在家一面吃饭一面看报纸、听新闻等等。

 

 

很多同学“分脑”的本领甚至高到可以同时游刃有余地干好几件事情而不受影响。如果真是这样,那么恭喜你,你有做同传的潜质。

 

也许还有同学问“我在一定时间里只能专心干一件事,稍微一分神就出错,是不是意味着我不适合学同传啊?”别着急,“分脑”的本领是可以训练出来的。

 

这时可能有人迫不及待说了“我知道,就是左手画圈右手画方!”“一边听音频一边数数!”在我看来,那些只是“热身游戏”罢了,根本谈不上专业、科学的训练。

 

 

从个人经验出发,我给大家推荐几个练习“分脑”的办法:

 

1、抗干扰练习

 

学员一边听音频,一边和搭档用母语或英语聊天,聊什么内容不限,但要keep talking,不能停下来,同时控制聊天的声音不要过大或过小。等音频放完后,要求学员概括音频所述大意,同时回忆聊天内容。

 

这要求学员在聊天过程中必须留一只耳朵监听作为“背景”的音频,同时还要保证谈话的不间断和逻辑性。

 

2、 一心二用

 

边听音频,边给手里一个与音频内容毫无关系的文本划分意群。要求在放音结束后尽可能完整地复述音频内容,同时将文本的意群划分清楚。

3、带稿同传

 

对于初学者,可以先将音频速度放慢做带稿同传,待熟练后以原速进行,甚至可以慢慢采用音频、文本不完全对应(如演讲者突然脱稿或调整语序)的段落或演讲速度时快时慢的练习(如演讲者突然慷慨激昂起来)来做。

 

以上只是个人的一点小小的建议。

 

其实,无论是否做同传,以“分脑”为代表的抗干扰训练对译员而言都是必不可少的。

 

 

那么,具体的口译训练该如何展开?一起来看看口译达人King的分享~

 

如何开展口译训练

 

基础——首先要记忆好,反应快,语速中等偏快,发音清晰(说白了就是生理正常)。其次要有足够的相关领域背景知识和专业词汇的积累。

 

最后要有强大的心理承受能力和抗压能力(心理够强大才不至于怯场)。这里我没有强调交传基础良好,因为交传和同传完全是两套不同的体系,练习方法也不同。事实证明,很多交传做得好的同学开始学同传感到很不习惯。

 

方法——仅以我自己为例。我在研一结束还没上研二的那个暑假自己摸索了一套练习方法。

 

第一阶段:

 

记忆练习,源语单句的复述与翻译。听一个句子,不做笔记,听完后马上凭记忆用源语复述出来,然后自己再翻译一遍。这一过程要录音。都做完之后对照文本根据录音查漏补缺。

 

第二阶段:

 

分脑练习,段落大意的概括与翻译。同传中最重要的就是分脑,即一边听,一边进行语言的转换和产出,如何平衡好听与说的关系非常重要。我找一些时间在半分钟之内的段落(大概2-3句话),听完之后先用源语复述大意,然后翻译出来。这一过程同样要录音,做完后跟文本对照查漏补缺。

 

第三阶段:

 

简单段落同传。时长在1-2分钟左右的非专业性段落(主要是礼仪性讲话,如开闭幕致辞选段等),边听边做同传,录音后对照文本查漏补缺。

 

第四阶段:

 

带稿同传,抗干扰练习。先找音频和文本完全对应的段落做带稿同传,争取时间控制在发言结束后4-5秒内翻译也结束。当时间和EVS(ear-voice span,即与源语保持一定的时间差)控制好后则改用音频与文本不完全对应的段落(模拟演讲者突然脱稿或擅自增减内容的情况)进行练习,同样录音、对照。

 

第五阶段:

 

分领域和专业练习,加难度与专业知识。这一环节可结合研二同传专业课教学。如果是自学,建议从外交、政治、宏观经济、文化教育等专业性不太强的领域做起,慢慢向具体微观领域渗透。

 

细心的读者可能看出来了,我在练习过程中一直没用到“影子训练(shadowing,即与源语保持一定时间差的复述)”。其实我个人认为,同传归根结底是两种语言在短时间内的转换,源语跟得上不代表在短时间内能反应出译语,速度不是重点,而解码与转换出的内容才是核心。

 

如果仅仅是为了找到合适的EVS,不如去做“同声传读”(即给出源语和译本,对照源语朗读译文);如果仅仅是练习记忆,不如专做记忆练习;如果仅仅是为了练习分脑,不如做视译或带稿同传。

 

当然,个人的方法有其特殊性,适合我的不一定适合别人,所以练习时还要因人而异。

 

最后提醒一点,同传是有缺憾的艺术,你不可能在短时间内像做交传那样把每句话都准确无误地翻译出来,不犯一点错误,还能跟上发言者的速度。

 

在实战中,译员能准确传达发言者80%-90%以上的信息就已经非常不错了。但是在练习的过程中,我们不能因此放松对自己的要求。

 

只有在练习时严格要求自己,实战时才有可能发挥出应有水平。

 

译匠编辑,内容来源:口译网,网络。

(文章来源:译匠公众号)

发布于 2020-07-10 14:41:43
还没有评论
    旗渡客服