英语和阿拉伯语之间的法律文本翻译量很大,例如各种类型的合同、遗嘱、公司章程、诉讼等等。尽管英语和阿拉伯语之间的翻译通常存在缺陷,但翻译法律文本仍带来了一些具有重大影响的挑战。这些挑战可以归因于法律文本结构、法律文本类型的差异,最重要的是,阿拉伯国家和英语国家之间的法律体系的差异。
阿拉伯语和英语属于两种不同的语言、文化和法律背景,这意味着这种差异最终会导致与法律文书的解释和应用、同一法律体系内的差异以及译者对法律术语的熟悉程度相关的挑战。译者对目标文本的使用地点缺乏了解也会产生影响,例如将 محام 翻译成 lawyer 和 attorney 的情况,在美国,这两个词是同义词,而在英国,只有前者用于描述法律专业人士。本文旨在讨论法律文本翻译的难点、法律翻译中的等值性和词汇挑战、系统内差异以及法律文书的解释和应用缺乏统一性等问题。
1. 翻译对等
翻译对等是译者热切追求的最终目标。在翻译法律文件时,这一目标可能无法实现,尤其是在英语和阿拉伯语这样的语言对中,因为两者之间存在显著差异,这对法律翻译者构成了相当大的挑战。由于不同法律体系的术语固有不一致,法律翻译者不能指望使用目标法律体系在概念层面上与源术语相同的自然对等词。
2. 法律体系差异。
阿拉伯世界和英语国家的法律体系存在差异,这使得在这两个语言对之间翻译法律术语变得困难甚至不可能。每个社会都有自己的文化和语言结构,以及各自特有的法律概念。法律英语与普通法有关,普通法中的概念只能在普通法的背景下理解。另一方面,法律阿拉伯语通常与两大立法来源有关:古兰经和圣训。然而,并非所有阿拉伯国家都主要依赖古兰经和圣训作为立法的主要来源。
3. 语言差异
法律翻译的一个基本语言困难是不同语言之间缺乏等效术语。这就需要不断比较源语言(SL)和目标语言(TL)的法律体系。”法律翻译中的语言困难通常归因于一个法律体系中具体使用的不同概念,而另一个法律体系中则不存在这些概念。
英文原文:
https://www.awej.org/images/AllIssues/Volume5/Volume5Number2June2014/9.pdf