1. 理解上下文
实现无错误翻译的途径始终始于理解上下文。您应该熟悉目标受众和行业特定术语。例如,如果您正在处理任何房地产文件,那么您必须熟悉“escrow” and “mortgage”等术语。
一个简单的例子是将 “How are you?” 翻译成“Kaifa haluka?”,现在,这样翻译也并不是都合适,有时候可能要使用更口语化的“Ma anta?”来代替它。
2. 了解文化差异
阿拉伯人讲亲吻朋友/亲戚的脸颊作为一种问候方式。您对阿拉伯商业习俗了解多少?您知道问候阿拉伯商人的正确方式是握住他的手肘并握手吗?您知道甚至用笔指着别人也被认为是不礼貌的吗?学习这些细微差别实际上会帮助您更好地翻译阿拉伯语。美国和阿拉伯商人之间存在一些文化差异:
·商务会议更加正式,但客人会得到茶点和闲聊招待
·打断很常见,尤其是当商人必须签署重要文件时
·礼仪规定,客人不得反驳,因为他们认为如果主人不同意客人的意见是不礼貌的
3. 注意格式
商业文档也有一定的格式要求。您必须确保文档的布局、字体、间距、对齐方式和其他格式元素保持不变。同样,翻译后的文档必须包含与原文相同的徽标和法律免责声明。
4. 保持一致
当业余爱好者尝试编写文档以转换成阿拉伯语时,他们会犯一些基本的错误,比如忘记一致性。不一致会使翻译难以理解。例如,如果您打算将“company”一词翻译成阿拉伯语,该语言有许多词来表示它:
·Sharikat
·Mu’assasa
·Sharikat Fardiyya
·Sharikha Musahama
·Sharikat Mahduda al-Mas’uliyya
根据上下文选择正确的单词,然后在整个文档中统一使用一个词,不要来回更换单词。
5. 审核和校对
最后,翻译的文档经过审核和校对,以确保没有隐藏的错误!例如,英语到阿拉伯语翻译文档可能会有低错(例如,拼写错误)以及其他不一致之处。专业翻译人员通常会让其他人校对他们的译文。
英文原文:
https://translateswift.com/blog/accuracy-arabic-document-translation/