法语合同翻译最基本的原则:准确性、逻辑性和标准汉语。其中,准确性是合同翻译的第一准则,译者需要将原文准确翻译为目标语言,让目标语言的受众与源语言的作者或读者对原文所表达的内容在理解上是相同的,能够借助译文像源语言的读者一样完成原文要求的工作。
想要尽可能的做到准确,需要注意以下几个方面:
1. 词的准确
原文: 使用范围
错误译文: le portée d'utilisation
正确译文: les utilisations possibles (champ d'utilisation)
原因: 最常见的错误,只要看见词典注释中有“范围”两个字就拿来用,而实际上 portée 仅指“距离上的远近范围”,如射程范围、小孩可触及的范围等。而此处是指可以使用的地方“数量”。汉语与法语词汇内涵与外延有交叉但不一定对等。
2. 标点符号的准确
原文: 01-7.2.TERRASSEMENTS en MASSE m3 206,77501-7.3.FOUILLES en RIGOLES et en PuiTS à -2,50 m du TN m3 30,621
错误译文: 01-7.2.新挖土方工程 206,775 m3 01-7.3.开挖地沟和竖井至TN的-2,50 m 30,621 m3
正确译文:01-7.2.新挖土方工程 206.775m3
01-7.3.开挖地沟和竖井至TN的-2.50 m 30.621 m3
原因:在数字表达法中,法语的小数点是用逗号表示,汉语的小数点是用实心点表示。而汉语的逗号用于表示阿拉伯数字中每三位数的分隔号。在汉语中,两个符号涉及的数据差别达上干倍,如果翻译错了,其后果的严重性可想而知!
3. 虚词的准确
原文:L'air froid est aspiré de l'extérieur par le biais d'un tuyau oud'un conduit, tandis que l'air chaud d'échappement est soufflé à l'airlibre par le biais du second tuyau ou conduit.
错误译文:当冷空气通过一根倾斜的管子或导管从室外吸进的同时排出的热空气通过另一根倾斜管子或导管吹到大气中。
正确译文:当冷空气通过一根管子或导管从室外吸进的同时,排出的热空气通过另一根管子或导管吹到大气中。
原因:法语虽然是屈折语,但也有许多分析语的成分,而其中的虚词,如介词和连词在表示词与词之间关系中起着重要的作用,在这点上类似于汉语。此句中:par le biais de 是介词短语,表示“经由,通过”。这里没有“倾斜”的意思。
4. 句子的准确
原文:Le jus épuré contenant 16% de sucre est concentré dans laphase suivante jusqu'à 55% par ébullition.
错误译文:清净汁含糖 15%,并且在不断地沸腾蒸发后达到55%。正确译文:含糖分为15%的清净汁在随后的工序中通过蒸煮被浓缩
至 55%。
原因:修饰关系理解的错误,引起句子翻译的错误
5. 篇章的准确
原文: Ce dispositif peut être soit intégré au moteur, pour les petitespuissances, soit extérieur.
错误译文:该装置可嵌入电机;对于小功率,可以在外部。
正确译文:该装置可安装在电机内部;如果是小功率电机,也可以安装在电机外部。
原因:在句与句之间的呼应上,法语多用替代,本句用les petitespuissances 代替les moteursàfaible puissance。而汉语采用重复来贯通句子与句子。故翻译时,应重复。
6. 限定词的准确
原文:Contrairement aux lubrifiants dérivés du pétrole, le produit nese carbonise pas.
错误译文:与从石油生产的润滑剂不同,产品不碳化。
正确译文:与从石油生产的润滑剂不同,本品不碳化。
原因:法语中,带有限定词的名词已失去其词典中的词的身份,而是确指一个现实(Le nom précédé du déterminant perd ainsi sonsimple statut de mot du dictionnaire en le renvoyant à une réalité dumonde)。本句中限定词“le”根据语法意义是指前面谈到的产品,所以应该将“le”翻译成“本”,尽管没有出现“le présent... ”的字样。
参考
《工程基础法语翻译实务》