一份完整的英文合同主要有四个部分构成,即标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Terms and condition)、结尾或签署(Execution)。
英文合同的序言(Recitals)部分在一般情况下包括了Introduction(开篇部分)、Whereas clause(背景或鉴于条款部分)、Transitional Clause(过渡条款)这三个部分。
Introduction部分交代该合同签约的背景、合同双方的身份、合同签订的日期与地点等信息。
This agreement is made and entered into in (place) as of the date(DD)(MM(YY) by and between British XXX Corporation, a company incorporated and existing under the law of England,whose principal place of business is at the London (hereinafter referred to as“A”)
China XXX International Chemical CO., LTD, a company incorporated and existing under the law of the People’s Republic of China, whose registered office is at No xxx Road Beijing China(hereinafter referred to as“B”)
American XXX Co.Ltd., a company incorporated and existing under NEW YOUK Law, having its headquarters domiciled in NEW YORK (hereinafter referred to as“C”)
1. made and entered into是英文合同中的常见表达,也属于合同表达中的并列词,即意思相近的词并列使用,译为“签订”。
2. a company incorporated and existing under the law of England,whose principal place of business is at the London (hereinafter referred to as“A”)...是签约主体及其注册和营业地情况。这些情况可以识别签约主体所属国家,以判断其民事法律行为能力。
Whereas clause,即“鉴于条款”,主要叙述当事人之间对于某项事实和背景的共同认识。实践中,有的“鉴于条款”对合同目的讲得非常清楚,但主文条款却含糊不清。如果二者发生争议,通常应以“鉴于条款”叙述的为准。
WHEREAS, ABC Corporation is the owner of development projects relating to certain products, including, but not limited to the abbreviated new drug applications which have been filed and/or approved, as more specifically set forth below; and...
1. Whereas是“鉴于条款”的由来,没有特殊的含义,译为“鉴于”。
2. “including,but not limited to”是英文合同中的常见表述,意为“包括但不限于”。
3. “as more specifically set forth below”也是英文合同中常见的正式表述,意为“详见下文”。
整句话可译为“鉴于ABC为某些确定的产品的开发项目(这些项目包括但不限于已被登记或批准的简化新药之应用)的所有人(详见下文);...”
Transitional Clause(过渡条款)即英文合同中的“NOW, THEREFORE...”引出的表述。一般而言该部分的表述比较固定,下面是一个典型的过渡条款:
“NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto covenant and agree as follows:”
1. “NOW,THEREFORE……”不需要翻译,也有一些译者会直译为“因此”。
2. “in consideration of the foregoing”是过渡条款中常用的表述,意为“鉴于前述事实”。
3. “for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged,”是普通法中常用的表述,意为“及其他已足额收讫之有效并有价之约因”。
因此,上述条款可译为“鉴于前述事实及其他已足额收讫之有效并有价的约因,各方在此达成一致并立约如下:”
参考
《元照英美法词典》
《鏖战英文合同》王相国
《英文合同阅读与分析技巧》范文祥