时政文中“文明”,译法有这5种!

0 人赞同了该文章


“文明”是指“人类所创造的财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学”。在时政文里,“文明”一词,有时候是一个范畴词,不能全部译为“civilization”,一些译法需要根据具体的语境来灵活处理。

 

1. civilization

第三,构建弘扬多元文明的伙伴关系。——《共建伙伴关系 共创美好未来——习近平主席在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话》

Third, we need to build a partnership for inter-civilization dialogue. —Quoted from Building Partnership Together Toward A Bright Future--Remarks by President Xi Jinping at the Seventh BRICS Summit

 

2. culture

从此,绿色文明引起世界各国的高度关注,可持续发展成为国际社会的广泛共识。 - -<发展绿色经济 促进持续增长 ——温家宝总理在第五届中欧工商峰会上的演讲》

Since then, the concept of a “green culture” has drawn intense attention from countries around the world, and sustainable development has become a consensus of the international community. - -Quoted from Develop Green Economy,Promote Sustained Growth - -Speech by Wen Jiabao at the Fifth China-EU Business Summit

 

3. civility

文化软实力显著增强。社会主义核心价值体系深入人心,公民文明素质和社会文明程度明显提高。

The country's cultural soft power should be improved significantly. Core socialist values should take root among the people, and both the level of civility of citizens and the moral and ethical standards of the whole society should be significantly raised.

 

4. progress

坚持中国特色社会主义政治发展道路,关键是要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力、调动人民积极性为目标,扩大社会主义民主,发展社会主义政治文明。——《习近平谈治国理政》

The key to keeping to the socialist path of making political progress with Chinese characteristics is to ensure the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance, so as to guarantee the fundamental position of the people, to reach the goal of enhancing the vitality of the Party and the country and keeping the people fully motivated, to expand socialist democracy and to promote socialist political progress. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China

 

中国特色社会主义道路,既坚持以经济建设为中心,又全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及其他各方面建设; 既坚持四项基本原则,又坚持改革开放;既不断解放和发展社会生产力,又逐步实现全体人民共同富裕、促进人的全面发展。——《习近平谈治国理政》

This path takes economic development as the central task, and brings along economic, political, cultural, social, ecological and other forms of progress. It adheres to both the Four Cardinal Principles and the reform and opening-up policy. It entails further releasing and developing the productive forces, and achieving prosperity for all and the well-founded development of everyone. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China

 

同时,只有物质文明建设和精神文明建设都搞好,国家物质力量和精神力量都增强,全国各族人民物质生活和精神生活都改善,中国特色社会主义事业才能顺利向前推进。——《习近平谈治国理政》

Moreover, to enhance the cause of Chinese socialism we must promote material, cultural and ethical progress, strengthen the nation materially, culturally and ethically, and improve the material, cultural and ethical lives of the people of all ethnic groups.—Quoted from XI JINPING The Governance of China

 

5. development

使中国成为人人安居乐业、大家和睦相处,政治文明、物质文明、精神文明、人与自然都协调发展的国度,成为国际社会最负责任、最文明、最守法规和秩序的成员。——《坚持走和平发展道路》

This way, China will develop into a country where people are contented, society is harmonious, and political, material, cultural and environmental development proceeds in a balanced way.This way, China will become a most responsible and law-abiding member of the international community.—Quoted from Stick to the Path of Peaceful Development

发布于 2024-07-08 10:18:21
还没有评论
    旗渡客服