汉英翻译中的“...观”可使用这7个单词

2 人赞同了该文章

在汉语中,我们经常用“XX观”来表达对某事物的看法,如人生观、权力观、婚姻观等。在时政话语中也常用这种表达方式。但并不是所有带“观”的词都要机械地翻译成outlook或view,翻译时应根据原文意思进行调整。

 

1. view

中南都是发展中大国和新兴市场国家,秉持相同或相近的发展观、安全观、国际秩序观,在重大国际事务和热点问题上有着广泛共识,双方在联合国、二十国集团、金砖国家、气候变化“基础四国”等国际组织和多边机制中密切协调和配合,开展了卓有成效的合作。——《让友谊、合作的彩虹更加绚丽夺目——习近平在南非媒体发署名文章》

China and South Africa, as two major developing countries and emerging market economies, hold identical or similar views on development, security and international order and share broad consensus on major international affairs and hotspot issues. Our two countries have closely coordinated and cooperated with each other in such international organizations and multilateral mechanisms as the United Nations, G20, BRICS and BASIC countries.—Quoted from A Rainbow of Friendship and Cooperation with Greater Splendor

 

2. vision

我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护世界和平和安全。

We should stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to maintain world peace and security.

 

3. outlook

2010年,全区各级、各部门在自治区党委、政府的坚强领导下,坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想和中央第五次西藏工作座谈会精神为指导,深入贯彻落实科学发展观,紧紧围绕新时期西藏工作的指导思想,认真落实中央和区经济工作会议精神,坚持走有中国特色、西藏特点的发展路子。——《2010年西藏自治区国民经济和社会发展统计公报》

In 2010, under the leadership of the CPC Tibet Autonomous Regional Committee and Tibet Autonomous Regional Government, local governments and departments at all levels, taking as the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, implemented earnestly the scientific outlook on development, focused on the guiding working principle of the region in the new era and the principles of central and regional economic work conferences, and adhered to the development path with Chinese and Tibetan characteristics.—Quoted from Statistical Communiqué of the Tibet Autonomous Region of the People’s Republic of China on the 2010 Regional Economic and Social Development

 

4. concept

我们应该树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观。——《胡锦涛主席在亚太经合组织第十七次领导人非正式会议上的讲话》

We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination to stabilize energy prices, improve energy mix, facilitate transfer of energy technologies and reduce energy poverty. —Quoted from Remarks by President Hu Jintao at the 17th APEC Economic Leaders’ Meeting

 

5. thinking

中国倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,寻求实现综合安全、共同安全、合作安全。

China advocates a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and pursues comprehensive security, common security and cooperative security.

 

6. sense

各种文史知识,中国优秀传统文化,领导干部也要学习,以学益智,以学修身。中国传统文化博大精深,学习和掌握其中的各种思想精华,对树立正确的世界观、人生观、价值观很有益处。——《习近平谈治国理政》,2014:405

Leading officials should also study history and culture, especially traditional Chinese culture, to develop wisdom and become more refined. Traditional Chinese culture is both extensive and profound, and to acquire the essence of various thoughts is beneficial to the formation of a correct worldview, outlook on life and sense of values. -Quoted from Xi Jinping: The Governance of China, 2014: 453.

 

7. approach

坚持总体国家安全观。——《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利——习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告》

Pursuing a holistic approach to national security—Quoted from Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

发布于 2024-07-08 08:03:09
还没有评论
    旗渡客服