合同翻译中最易混淆的7组词语

0 人赞同了该文章

 

合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

一、abide by comply with

abide  by  comply with 都有遵守的意思.但是当主语是时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译遵守。例:

Both  parties Shall abide by the contractual stipulations.

All  the activities of both parties shall comply with the  contractual stipulations.

 

二、shipping advice  shipping instructions

shipping  advice 装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而  shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 delivery note (送货回执) delivery order  (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

 

三、change A to B  change A into B

A 改为 B”应该翻译成“change  A to B”,而 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change  A into B”,两者不可混淆。例:

交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。

Both  parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi  into US dollar.

 

四、ex/per/by

源自拉丁语的介词 ex per 有各自不同的含义。翻译由某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船运走的货物用 Per,而由某轮船承运 by。例

维多利亚运走/运来/承运的最后一批货将于 8 10 日抵达伦敦。

The  last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London  on 10thAugust (S.S. = Steamship)

 

五、in after

当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是多少天之后的不确切的任何一天。例

该货于 8 10 日由东风轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。

The  good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to  arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。

 

六、on/upon after

当翻译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示之后的时间不明确。例

发票货值须货到付给。

The  invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

 

七、by before

当翻译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。例

卖方须在 6 15 日前将货交给买方。

The  vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 15 日在内。如果不含 6 15 ,就直接译为 by June 14 或者 before June  15)

 

 

(文章来源:实务法律英语公众号)
发布于 2020-07-20 11:19:07
还没有评论
    旗渡客服