浅谈法律英语中宾语的位置

2 人赞同了该文章

宾语通常位于动词之后,但在英文法律条款中,宾语有时不是直接紧跟在动词的后面,动词与其宾语之间常常有用作状语的介词短语隔开。了解这一点对于正确理解原文、译好中文均有益处。


示例一:

If, for any reason beyond the reasonable control of the Consultants, it becomes necessary to replace any of the Personnel, the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of equivalent or better qualifications.

参考译文:如果由于咨询公司有无法正常管理的任何原因,而有必要替换其人员,咨询公司应立即用同等资历或更好的人员作为替换。


解析:句子the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of equivalent or better qualifications中的动词宾语a person of equivalent or better qualifications被as a replacement状语短语与动词provide隔开。



示例二:


The Committee shall review as necessary, but at least once every two years, the implementation and operation of this Agreement, taking into account the objectives hereof, and the rights and obligations contained herein.

参考译文:委员会应把审议本协定的实施和运用视为必须做的事,至少每两年一次,来研究本协定的目标及本协定所规定的权利和义务。


解析:1) The Committee shall review的宾语是the implementation and operation of this Agreement,宾语与动词之间插入了一个宾语补语as necessary,还插入了but at least once every two years 状语短语,也可以理解为是并列句的省略形式,补充完整为:but the Committee shall review the implementation and operation of this Agreement at least once every two years. 2) 在taking into account the objectives hereof, and the rights and obligations contained herein的短语中taking的宾语也置于into account之后,这是由于宾语部分太长的缘故。(本应为take sth into account的结构)。



示例三:


The Contractor shall, within the time stated in Part II of these Conditions after the date of the Letter of Acceptance, submit to the Engineer for his consent a programme, in such form and detail as the Engineer shall reasonably prescribe, for the execution of the Works.

参考译文:承包人在中标函签发之后,在本条件第二部分规定的时间内,应安工程师规定的适当的格式和详细程度,向工程师递交一份工程进度计划,请工程师批准。


解析:句中的动词submit的宾语a programme被to the Engineer for his consent隔开。此句可按中文表达组织译文。


发布于 2023-11-30 09:46:19
还没有评论
    旗渡客服