在英语专利文献中,为了保持客观性和中立性,通常大量采用被动句结构,这与汉语的表达习惯有着显著不同。如果在翻译过程中过度添加“被”字在动词前,文句会显得生硬不自然,在绝大多数情况下,“被”字都是多余的。因为在地道的汉语中,并不常用 “被” 字。汉语的被动语态使用并不十分普遍,而且也不必全都依赖于“被”字,可以使用“受”、“由”、“就”、“得”、“经”、“让”等表达方式,甚至可以利用“是”等词语来传达被动的含义。
在进行翻译时,需要清晰区分被动语态和系表结构的不同:
①如果强调动作,或有介词by引导出动作的执行者,该句为被动语态,否则为系表结构。
如:
The invention was patented by the company.(被动语态)
直译:这项发明被该公司专利保护了。
改译:该公司对这项发明进行了专利保护。
The material is made of biodegradable components.(系表结构)
这种材料由可生物降解的组件制成。
②如果句中有地点、频率或时间状语时,为被动语态。
如
The prototype will be tested at the designated facility next month.(被动语态)
这个原型机将在指定设施下个月进行测试。
③系表结构中的系动词be只有一般时态和完成时态。
如:
The components are made of high-quality alloys.(一般时态构)
这些零部件由高品质合金制成。
The substance has been tested extensively.(完成时态)
这种物质经过了广泛的测试。
④常用的系表结构有:be acquainted with;be covered with;be made of;be known to;be involved in等。
如
The device is made of durable polymer materials.(系表结构)
这个设备由耐用的聚合物材料制成。
The surface is covered with a layer of protective coating.(系表结构)
这个表面覆盖着一层保护涂层。
The researcher is known to have expertise in nanotechnology.(系表结构)
这位研究人员以在纳米技术领域具有专业知识而闻名。
The company is involved in various renewable energy projects.(系表结构)
这家公司参与了各种可再生能源项目。
The engineer is acquainted with advanced manufacturing techniques.(系表结构)
这位工程师熟悉先进的制造技术。
在专利文献的翻译中,需要根据语境和句子结构进行灵活运用。过度依赖“被”字可能导致翻译文本的生硬和不自然。在处理英语的被动语态时,找到与中文自然流畅对应的表达方式是至关重要的。这不仅需要对语言本身有深入的了解,还需要理解文本所涉及的专业领域,以确保翻译不仅准确无误,而且在表达上也符合中文读者的习惯和阅读习惯。
参考
《专利文献的英汉翻译》