专利翻译之“插入语”的译法

2 人赞同了该文章

在正式的中文写作中,很少使用插入语,因为它可能破坏句子的结构完整性。然而,在英文的专利文件中,常遇到for example”“such as”“as shown in FIG.X”“not shown”、“as shown in dotted line”或“in order to”等形式的插入语。

 

在翻译时,不能过于死板,插人语时应有一定的灵活性,可适当调整它在句子中的具体位置,并选用多种具有相同内涵的中文表达方式。

 

常见的翻译处理方法有以下两种:

 

1. 放在句首或句尾

一些句子在翻译时,如果按照原结构放在句中,可能会破坏汉语的句子结构,这时,就可以选择放在句首或句尾。

 

可以比较下述例句中译文1和译文2的效果:

 

The keyboard of a laptop, in order to fit within the restricted size profile, has a reduced key set.

 

译文1:膝上型计算机的键盘为了装配在受限尺寸外型内,具有较小的按键设置。

 

译文2:膝上型计算机的外型尺寸较小,它的键盘按键也比较小。

 

 

2. 避免重复

在专利文献中,一些插入语的使用很频繁,如for example。翻译时,如果仅译为“例如”,就显得“啰嗦”。

 

可以比较下述例句中译文1和译文2的效果:

 

The deflector plate is, for example, manufactured as a metal stamping and,at a short side face, is inserted and held at a fixing end,in a groove, for example, which is provided in an inner wall of the deflector sleeve, for example, in the end region of spray opening.

 

译文1:偏折板例如由金属压制制成,且将金属表面所在的短边侧面插入并固定在一个固定端上,该固定端是设置在槽中的,该槽例如可设置在偏折套简的内壁上,例如并位于喷口的另一端。

 

译文2:偏折板可以由金属压制制成,且将金属表面所在的短边侧面插入并固定在一个固定端上,该固定端设置在槽中,该槽设置在偏折套简的内壁位置上并可位于喷口的另一端。

 

在这个例句中使用了三次for example”,原译文每次都原封不动地译为“例如”,给人感觉非常罗唆。其实在中文里,“for example”不仅可以译为“例如”,而且还可用“等”“可以”,有时甚至是用括号“()”等来表示相当的含义。在改译中,第一个“for example”译为“可以”,第二个译为“等”,第个则译为“可”,这样就避免了一句中多次重复使用“例如”的情况。

 

参考

《专利文献的英汉翻译》(知识产权出版社)

发布于 2024-01-04 15:32:00
还没有评论
    旗渡客服