在正式的中文写作中,很少使用插入语,因为它可能破坏句子的结构完整性。然而,在英文的专利文件中,常遇到“for example”“such as”“as shown in FIG.X”“not shown”、“as shown in dotted line”或“in order to”等形式的插入语。
在翻译时,不能过于死板,插人语时应有一定的灵活性,可适当调整它在句子中的具体位置,并选用多种具有相同内涵的中文表达方式。
常见的翻译处理方法有以下两种:
1. 放在句首或句尾
一些句子在翻译时,如果按照原结构放在句中,可能会破坏汉语的句子结构,这时,就可以选择放在句首或句尾。
可以比较下述例句中译文1和译文2的效果:
The keyboard of a laptop, in order to fit within the restricted size profile, has a reduced key set.
译文1:膝上型计算机的键盘为了装配在受限尺寸外型内,具有较小的按键设置。
译文2:膝上型计算机的外型尺寸较小,它的键盘按键也比较小。
2. 避免重复
在专利文献中,一些插入语的使用很频繁,如for example。翻译时,如果仅译为“例如”,就显得“啰嗦”。
可以比较下述例句中译文1和译文2的效果:
The deflector plate is, for example, manufactured as a metal stamping and,at a short side face, is inserted and held at a fixing end,in a groove, for example, which is provided in an inner wall of the deflector sleeve, for example, in the end region of spray opening.
译文1:偏折板例如由金属压制制成,且将金属表面所在的短边侧面插入并固定在一个固定端上,该固定端是设置在槽中的,该槽例如可设置在偏折套简的内壁上,例如并位于喷口的另一端。
译文2:偏折板可以由金属压制制成,且将金属表面所在的短边侧面插入并固定在一个固定端上,该固定端设置在槽中,该槽设置在偏折套简的内壁等位置上并可位于喷口的另一端。
在这个例句中使用了三次“for example”,原译文每次都原封不动地译为“例如”,给人感觉非常罗唆。其实在中文里,“for example”不仅可以译为“例如”,而且还可用“等”“可以”,有时甚至是用括号“()”等来表示相当的含义。在改译中,第一个“for example”译为“可以”,第二个译为“等”,第个则译为“可”,这样就避免了一句中多次重复使用“例如”的情况。
参考
《专利文献的英汉翻译》(知识产权出版社)