在专利文献中,but作为连词常见的用法有两种:
第一种:表示转折的并列连词,相当于on the contrary,on the other hand,翻译时可译为“但是”、“可是”等;
如
The first approach utilizes a mechanical system for data storage, but the second approach relies on electromagnetic fields.
第一种方法利用机械系统进行数据存储,但第二种方法依赖于电磁场。
第二种:与表示否定的词连用,表示without the concomitant that,通常翻译为“不过”、“只是”、“而是”等。
如
It should be mentioned that the aperture opening is not just formed by the frame of the shielding element, but already exists, for example, in a rear wall, a housing or a plug holder.
值得一提的是,孔径开口不仅由屏蔽元件的框架构成,(而)也存在于后盖板、外壳或插座中。
Energy is nothing but the capacity to do work.
能量不是别的,只是作功的能力。
此外,but也常作为介词使用,表示“with the exception of”、“other than”,翻译为“除了...以外”等。所以,不能每次遇到but就要简单地译为“但是”
如
In the preferred embodiment the base plate is furthermore flush with the outer bottom surface area of the housing, but is covered on the inside by a film of plastic so that the base plate is ultimately inset in the bottom wall of the housing body.
在最佳实施例中,除了基板内侧覆盖有一层塑料膜外,基板还和壳体的外底面平齐,这样基板最终可以插入壳体的底壁中。
参考
《专利文献的英汉翻译》(知识产权出版社)