英文合同中“so+动词”结构的译法

1 人赞同了该文章

so+动词”结构是英文合同中常见的一种表述,主要是为了避免重复文中提到的内容,使表达更为简洁明了。含义与the same”类似,译法较为灵活,有时候,直译可能并不准确地传达了原文的意思。在保持合同语言精确性的前提下,翻译者需要运用自己的专业判断力,确保翻译的流畅性和一致性。可通过以下双语示例,了解“so+动词”结构的不同译法。

 

 

示例一

 

Unless the buyer has received notice from the seller that he will not perform within the period so fixed , the buyer may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. However , the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.

除非买方收到卖方的通知声称他在所规定的时间内将不会履行义务买方在这段时间内不得对违反合同采取任何补救措施。但是买方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有的要求损害赔偿的任何权利。

 

示例二

 

The SELLER shall provide written evidence of compliance with all permits, laws and regulations within 7 days of being so requested by the BUYER.

如果买方这样要求卖方应在 7 日内提供书面证据表明其遵守所有的许可、法律法规。

 

示例三

 

BUYER reserves the right at any time to make changes in the PURCHASE ORDER. If such changes cause an increase or decrease in SELLER's costs or alteration in the date of delivery, SELLER shall so advise BUYER

买方有权任何时候对采购订单作出变更。如果这种变更致使卖方费用增加或减少或交货日期变化,卖方应将这些情况通知买方。

 

 

参考

《英文合同阅读与分析技巧》范文祥

发布于 2024-01-04 16:36:16
还没有评论
    旗渡客服